Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Bütün bunlara rağmen yüz çevirirlerse şüphe yok ki sana düşen vazîfe, açıkça tebliğden ibârettir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Bütün bunlara rağmen ey peygamber! Hâlâ senden ve mesajından yüz çevirirlerse, şüphe yok ki sana düşen, açıkça bir bildirimdir.
Adem UğurAdem Uğur:
(Ey Resûlüm!) Yine de yüz çevirirlerse, artık sana düşen ancak açık bir tebliğden ibarettir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(Rasûlüm) eğer yüz çevirirlerse senden, sana düşen sadece apaçık tebliğdir!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ancak onlar yüz çevirirlerse artık senin üzerine düşen sadece apaçık bir tebliğdir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Fakat onlar yüz çevirirlerse, sana düşen yalnızca apaçık bir tebliğdir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Eğer buna karşı yine yüz çevirirlerse (islâmı kabul etmezlerse), ey Rasûlüm, senin üzerine düşen ancak açık bir tebliğdir. (Bu âyet-i kerime kıtal âyetinden önce nâzil olmuştur).
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Eğer yüz çevirirlerse, sana, “ancak açıkça bildirmek” düşer.
Bekir SadakBekir Sadak:
Eger yuz cevirirlerse, sana dusenin sadece acikca teblig oldugunu bil.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Bunca nimetlere rağmen yüzçevirirlerse, sana düşen (ancak) açık teblîğdir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Ey Resulüm!) Bütün bunlara rağmen yüz çevirirlerse şüphe yok ki sana düşen açıkça tebliğ etmektir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Ey Muhammed! Eğer yüz çevirirlerse, artık sana düşen açık bir tebliğden ibarettir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(Ey Resûlüm!) Yine de yüz çevirirlerse, artık sana düşen ancak açık bir tebliğden ibarettir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Yüz çevirirlerse, sana düşen, yalnızca açık bir biçimde iletmektir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Buna rağmen eğer yüz çevirirlerse, ey Muhammed! Artık sana düşen sadece açık bir şekilde tebliğden ibarettir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Eğer onlar sana sırt çevirirlerse senin görevin, buyruklarımızı onlara açıkça duyurmaktan ibarettir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Fakat onlar yüz çevirirlerse, sana düşen yalnızca apaçık bir tebliğdir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
(Ey Resûlüm!) Yine de yüz çevirirlerse, artık sana düşen ancak açık bir tebliğden ibarettir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Eğer yine yüz çevirirlerse artık senin üzerine düşen ancak apaçık bir tebliğden ibâretdir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Bütün bunlara rağmen ey peygamber! Hâlâ senden ve mesajından yüz çevirirlerse, şüphe yok ki sana düşen, açıkça bir bildirimdir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Eğer yüz çevirirlerse; sana düşen, ancak açıkça tebliğdir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Allah’ın (senin elçiliğinle bildirdiği) bu mesajlarından yüz çevirirlerse, yalnızca sana düşen açık ve anlaşılır bir şekilde anlatmaktır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Artık yüz çevirirlerse, bundan sonra sana düşen, sadece açık bir tebliğdir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Fakat onlar yüz çevirirlerse, sana düşen yalnızca apaçık bir tebliğdir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Fakat, (ey Peygamber, eğer senden) yüz çevirirlerse, unutma ki, senin görevin sadece, (sana vahyolunan) mesajı açıkça duyurmaktan ibarettir.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Buna rağmen yüz çevirirlerse unutma ki sana düşen açık ve net olarak (mesajı) tebliğ etmektir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Eğer onlar yine yüz çevirirlerse artık senin üzerine olan, apaçık bir tebliğden ibarettir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Resulüm! Yine de yüz çevirirlerse, sana düşen ancak açık bir tebliğden ibarettir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Fakat, bundan sonra senden yüz çevirirlerse sana düşen, yalnızca açık bir şekilde tebliğdir/duyurmaktır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Eğer onlar sana sırt çevirirlerse senin görevin, buyruklarımızı onlara açıkça duyurmaktan ibarettir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Eğer bunca nimetlere rağmen yüz çevirirlerse sen sorumlu değilsin.Çünkü senin açık tebliğden başka bir görevin yoktur.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Eğer yine yüz çevirirlerse, artık senin üzerine düşen sadece açık bir şekilde duyurmaktır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Buna rağmen yine de yüz çevirirlerse, O zaman sana düşen açıkça tebliğdir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Fakat onlar yüz çevirirlerse, sana düşen yalnızca apaçık bir tebliğdir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Yine de yüz çevirirlerse artık sana düşen, açık bir tebliğden başka şey değildir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
But if they turn away, thy duty is only to preach the clear Message.