فَإِنْ تَوَلَّوْا فَإِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلَاغُ الْمُبِينُ
Fe in tevellev fe innemü aleykel belağul mübın
Kelime
Anlamı
Kökü
فَإِنْ
eğer yine
تَوَلَّوْا
yüz çevirirlerse
فَإِنَّمَا
artık
عَلَيْكَ
senin üzerine düşen
الْبَلَاغُ
duyurmaktır
الْمُبِينُ
açık bir şekilde

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Bütün bunlara rağmen yüz çevirirlerse şüphe yok ki sana düşen vazîfe, açıkça tebliğden ibârettir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bütün bunlara rağmen ey peygamber! Hâlâ senden ve mesajından yüz çevirirlerse, şüphe yok ki sana düşen, açıkça bir bildirimdir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Ey Resûlüm!) Yine de yüz çevirirlerse, artık sana düşen ancak açık bir tebliğden ibarettir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Rasûlüm) eğer yüz çevirirlerse senden, sana düşen sadece apaçık tebliğdir!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ancak onlar yüz çevirirlerse artık senin üzerine düşen sadece apaçık bir tebliğdir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Fakat onlar yüz çevirirlerse, sana düşen yalnızca apaçık bir tebliğdir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Eğer buna karşı yine yüz çevirirlerse (islâmı kabul etmezlerse), ey Rasûlüm, senin üzerine düşen ancak açık bir tebliğdir. (Bu âyet-i kerime kıtal âyetinden önce nâzil olmuştur).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Eğer yüz çevirirlerse, sana, “ancak açıkça bildirmek” düşer.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Eger yuz cevirirlerse, sana dusenin sadece acikca teblig oldugunu bil.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bunca nimetlere rağmen yüzçevirirlerse, sana düşen (ancak) açık teblîğdir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Ey Resulüm!) Bütün bunlara rağmen yüz çevirirlerse şüphe yok ki sana düşen açıkça tebliğ etmektir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Ey Muhammed! Eğer yüz çevirirlerse, artık sana düşen açık bir tebliğden ibarettir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Ey Resûlüm!) Yine de yüz çevirirlerse, artık sana düşen ancak açık bir tebliğden ibarettir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yüz çevirirlerse, sana düşen, yalnızca açık bir biçimde iletmektir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Buna rağmen eğer yüz çevirirlerse, ey Muhammed! Artık sana düşen sadece açık bir şekilde tebliğden ibarettir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Eğer onlar sana sırt çevirirlerse senin görevin, buyruklarımızı onlara açıkça duyurmaktan ibarettir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Fakat onlar yüz çevirirlerse, sana düşen yalnızca apaçık bir tebliğdir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    (Ey Resûlüm!) Yine de yüz çevirirlerse, artık sana düşen ancak açık bir tebliğden ibarettir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Eğer yine yüz çevirirlerse artık senin üzerine düşen ancak apaçık bir tebliğden ibâretdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Bütün bunlara rağmen ey peygamber! Hâlâ senden ve mesajından yüz çevirirlerse, şüphe yok ki sana düşen, açıkça bir bildirimdir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Eğer yüz çevirirlerse; sana düşen, ancak açıkça tebliğdir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah’ın (senin elçiliğinle bildirdiği) bu mesajlarından yüz çevirirlerse, yalnızca sana düşen açık ve anlaşılır bir şekilde anlatmaktır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Artık yüz çevirirlerse, bundan sonra sana düşen, sadece açık bir tebliğdir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Fakat onlar yüz çevirirlerse, sana düşen yalnızca apaçık bir tebliğdir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Fakat, (ey Peygamber, eğer senden) yüz çevirirlerse, unutma ki, senin görevin sadece, (sana vahyolunan) mesajı açıkça duyurmaktan ibarettir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Buna rağmen yüz çevirirlerse unutma ki sana düşen açık ve net olarak (mesajı) tebliğ etmektir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Eğer onlar yine yüz çevirirlerse artık senin üzerine olan, apaçık bir tebliğden ibarettir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Resulüm! Yine de yüz çevirirlerse, sana düşen ancak açık bir tebliğden ibarettir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Fakat, bundan sonra senden yüz çevirirlerse sana düşen, yalnızca açık bir şekilde tebliğdir/duyurmaktır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Eğer onlar sana sırt çevirirlerse senin görevin, buyruklarımızı onlara açıkça duyurmaktan ibarettir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Eğer bunca nimetlere rağmen yüz çevirirlerse sen sorumlu değilsin.Çünkü senin açık tebliğden başka bir görevin yoktur.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Eğer yine yüz çevirirlerse, artık senin üzerine düşen sadece açık bir şekilde duyurmaktır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Buna rağmen yine de yüz çevirirlerse, O zaman sana düşen açıkça tebliğdir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Fakat onlar yüz çevirirlerse, sana düşen yalnızca apaçık bir tebliğdir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yine de yüz çevirirlerse artık sana düşen, açık bir tebliğden başka şey değildir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But if they turn away, thy duty is only to preach the clear Message.