فَلَمَّا جَاءَتْهُمْ آيَاتُنَا مُبْصِرَةً قَالُوا هَٰذَا سِحْرٌ مُبِينٌ
Felemma caethüm ayatüna mübsıraten kalu haza sıhrum mübın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
فَلَمَّا
felemmā
ne zaman ki
جَاءَتْهُمْ
cā`ethum
onlara gelince
ايَاتُنَا
āyātunā
ayetlerimiz
مُبْصِرَةً
mubSiraten
açıkça görünen
سِحْرٌ
siHrun
bir büyüdür
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Delillerimiz, gözle görünür bir sûrette onlara gösterilince bu, apaçık bir büyü dediler.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Bu apaçık bir büyü" dediler.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Mucizelerimiz onların gözleri önüne serilince: "Bu, apaçık bir büyüdür" dediler.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Mucizelerimiz apaçık onlara geldiğinde: "Bu apaçık bir sihirdir" dediler.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Bu apaçık bir büyüdür’ dediler.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Ayetlerimiz onlara, gözler önünde sergilenmiş olarak gelince dediler ki: "Bu, apaçık olan bir büyüdür."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Vaktaki mucizelerimiz açık olarak onlara geldi: "- Bu meydanda bir sihirdir." dediler.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Bu, apaçık bir sihirdir” dediler.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Ayetlerimiz gozlerinin onune serilince: «Bu apacik bir sihirdir» dediler.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Mu’cize ve belgelerimiz onların gözleri önüne acık biçimde sergilenerek gelince, «bu açık bir sihirdir» dediler.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Mucizelerimiz onların gözleri önüne serilince: “Bu, apaçık bir büyüdür” dediler.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Nitekim âyetlerimiz kendilerine gerçeği gösterecek biçimde gelince, "Bu apaçık bir sihirdir" dediler.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Mucizelerimiz onların gözleri önüne serilince: «Bu, apaçık bir büyüdür» dediler.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Onlara açıkça görünen mucizelerimiz geldiğinde, "Bu apaçık bir büyüdür" dediler.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Bu şekilde âyetlerimiz onların gözleri önüne serilince, «Bu apaçık bir sihirdir» dediler.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Mucizelerimiz onların gözleri önüne serilince «Bu apaçık bir büyüdür» dediler.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Ayetlerimiz onlara gözler önünde sergilenmiş olarak gelince dediler ki: "Bu apaçık olan bir büyüdür."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Mucizelerimiz onların gözleri önüne serilince: "Bu, apaçık bir büyüdür" dediler.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Vaktaki âyetlerimiz böyle parlak (ve vazıh) olarak onlara geldi, «Bu, apaçık bir büyüdür» dediler.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
İşte mu`cizelerimiz onlara (hakikati) açıkça gösterir bir şekilde gelince: `Bu apaçık bir sihirdir` dediler.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Ayetlerimiz böyle vazıh olarak onlara gelince; bu, apaçık bir büyüdür, dediler.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Onlara, gördükleri ayetlerimiz (mucizeler) geldiğinde "Bu apaçık bir sihirdir" derler.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Âyetlerimiz onlara görünür olduğu zaman; "Bu apaçık bir sihirdir." dediler.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Ayetlerimiz onlara bütün aydınlığıyla apaçık olarak gelince dediler ki: "Bu, apaçık olan bir büyüdür."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Fakat onlara gerçeği bütün açıklığıyla ortaya koyan mesajlarımız gelince: "Bu apaçık bir büyü!" dediler;
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Fakat onlara göz açıcı nitelikteki (mucizevi) ayetlerimiz gelince: "Bu apaçık bir büyüdür" dediler.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Vaktâ ki, onlara âyetlerimizi, vazihen, (tarik-i hidâyeti gösterir bir halde) geldi. Dediler ki: «Bu apaçık bir sihirden ibarettir.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Açıkça görünen âyetlerimiz onlara gelince: "Bu apaçık bir sihirdir. " dediler.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Açıkça görünen mucizelerimiz/ayetlerimiz onlara gelince: "Bu apaçık bir büyüdür!" dediler.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Mucizelerimiz onların gözleri önüne serilince «Bu apaçık bir büyüdür» dediler.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Mûcize ve belgelerimiz bütün aydınlığıyla apaçık olarak onlara geldiğinde: "Bu besbelli bir büyü!" dediler.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Onlara açıkça görünen âyetlerimiz gelince: "Bu, apaçık bir büyüdür" dediler.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Nitekim ayetlerimiz, gözleriyle görecekleri şekilde, kendilerine gelince: - Bu, apaçık bir sihirdir! dediler.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Ayetlerimiz onlara, gözler önünde sergilenmiş olarak gelince dediler ki: «Bu, apaçık olan bir büyüdür.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
İşte bu şekilde ayetlerimiz göz ve gönül açar bir biçimde onlara geldiğinde şunu deyiverdiler: "Açık bir büyüdür bu..."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
But when Our Signs came to them, that should have opened their eyes, they said: "This is sorcery manifest!"
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.