وَتَفَقَّدَ الطَّيْرَ فَقَالَ مَا لِيَ لَا أَرَى الْهُدْهُدَ أَمْ كَانَ مِنَ الْغَائِبِينَ
Ve tefekkadet tayra fe kale maliye le eral hüdhüde em kane minel ğaibın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَتَفَقَّدَ
ve tefeḳḳade
ve teftiş etti
الطَّيْرَ
T-Tayra
kuşları
الْهُدْهُدَ
l-hudhude
hüdhüdü
الْغَائِبِينَ
l-ğāibīne
kayıplardan-
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Kuşları araştırdı da ne oldu dedi, hüdhüdü görmüyorum, yoksa bir yere mi gidip gizlendi?
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Hüdhüdü niçin göremiyorum?" dedi. "Yoksa kayıplara mı karıştı?
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
(Süleyman) kuşları gözden geçirdi ve şöyle dedi: Hüdhüd’ü niçin göremiyorum? Yoksa kayıplara mı karıştı?
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
(Süleyman bir gün) kuşları gözden geçirdi ve "Niye Hüdhüd’ü göremiyorum... Yoksa kayıp mı oldu?" dedi.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Neden Hudhud’u göremiyorum? Yoksa kayıplardan mı oldu?
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Kuşları denetledikten sonra dedi ki: "Hüdhüd’ü neden göremiyorum, yoksa kaybolanlardan mı oldu?"
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Bir de Süleyman kuşları teftiş etti de şöyle dedi: "- Hüdhüd’ü niye (yerinde) göremiyorum, yoksa gaiblerden mi oldu?
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Hüdhüd`ü neden göremiyorum, yoksa kayıplara mı karıştı?”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(20-21) Suleyman, kuslari arastirarak: «Hudhud’u nicin goremiyorum? Yoksa kayiplarda mi? Bana apacik bir delil getirmelidir; yoksa onu ya siddetli bir azaba ugratirim yahut keserim» dedi.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Bir de kuşları denetleyip araştırdı, derken, «nerede Hüdhüd’ü (çavuşkuşu) göremiyorum, yoksa kayıplara mı karıştı ?
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Süleyman, ordusunun kuşlardan oluşan birliğini denetlerken dedi ki: “Hüdhüd`ü niçin göremiyorum, yoksa kayıplara mı karıştı?”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Süleyman, kuşlara göz atıp yokladı ve şöyle dedi: "Hüdhüd’ü niçin göremiyorum? Yoksa kayıplara mı karıştı?"
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(Süleyman) kuşları gözden geçirdi ve şöyle dedi: Hüdhüd’ü niçin göremiyorum? Yoksa kayıplara mı karıştı?
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Kuşları denetledi ve, "Neden hüdhüdü görmüyorum, yoksa kaçak mı?" dedi.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
(Süleyman) Kuşları gözden geçirdikten sonra şöyle dedi: «Hüdhüd’ü niçin göremiyorum? Yoksa kayıplara mı karıştı?»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Süleyman, ordusunun kuşlardan oluşan birliğini denetleyince dedi ki «Hüdhüd’ü niçin göremiyorum, yoksa burada değil mi?
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Kuşları denetledikten sonra dedi ki: "Hüdhüd’ü neden göremiyorum, yoksa kaybolanlardan mı oldu?"
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
(Süleyman) kuşları gözden geçirdi ve şöyle dedi: Hüdhüd’ü niçin göremiyorum? Yoksa kayıplara mı karıştı?
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(Süleyman) kuşları araşdırıb dedi ki: «Hüdhüdü neye görmüyorum? Yoksa gaaiblerden mi oldu»?
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Ve kuşları teftîş edip, şöyle dedi: `Bana ne oldu da Hüdhüd`ü göremiyorum, yoksa kayıplardan mı oldu?`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Kuşları araştırarak dedi ki: Hüdhüd’ü niçin göremiyorum? Yoksa kayıplardan mı oldu?
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Süleyman kuşu aradı ve "Bana ne oluyor ki hüdhüdü göremiyorum, yoksa kaybolanlardan birisi de o mu?"
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve kuşları yokladı (teftiş etti). Sonra: "Hüdhüd’ü niçin ben göremiyorum, yoksa o kaybolanlardan mı oldu?" dedi.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Ve kuşları denetledikten sonra dedi ki: "Hüdhüd’ü neden göremiyorum, yoksa kaybolanlardan mı oldu?"
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ve (bir gün) kuşlar arasında göz gezdirirken: "Hüthütü niçin göremiyorum?" dedi, "Yoksa kayıplara mı karıştı?
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Yine o (bir gün) kuşları denetliyordu; birden sordu: "Hüdhüd`ü neden göremiyorum? Yoksa yine kayıplara mı karıştı?
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve kuşları teftiş etti de dedi ki: «Bana ne oldu? Hüdhüd’ü göremiyorum, yoksa gaiblerden mi oldu?»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Kuşları gözden geçirdi ve şöyle dedi: "Hüdhüd’ü niçin göremiyorum? Yoksa kayıplara mı karıştı?"
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Kuşlari teftiş etti. Dedi ki: "Neden Hüthüt’ü göremiyorum, yoksa kaybolanlardan mı oldu?
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Süleyman, ordusunun kuşlardan oluşan birliğini denetleyince dedi ki «Hüdhüd’ü niçin göremiyorum, yoksa burada değil mi?
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Bir de kuşları teftiş etti de: "Hüdhüd’ü neden göremiyorum, yoksa kayıplara mı karıştı?" dedi.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Kuşları teftiş etti, (içlerinde hüdhüdü bulamadı), dedi ki: "Neden hüdhüdü göremiyorum, yoksa kayıplardan mı oldu?"
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Kuşları gözden geçirdi ve: -Hüdhüdü neden göremiyorum? dedi. Yoksa, kayıplara mı karıştı?
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Ve kuşları denetledikten sonra dedi ki: «Hüdhüd’ü neden göremiyorum, yoksa kaybolanlardan mı oldu?»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Kuşları teftiş etti de dedi ki: "Hüdhüd’ü neden göremiyorum, yoksa kayıplara mı karıştı?"
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
And he took a muster of the Birds; and he said: "Why is it I see not the Hoopoe? Or is he among the absentees?
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.