لَأُعَذِّبَنَّهُ عَذَابًا شَدِيدًا أَوْ لَأَذْبَحَنَّهُ أَوْ لَيَأْتِيَنِّي بِسُلْطَانٍ مُبِينٍ
Le üazzibennehu azaben şedıden ev le ezbehannehu ev le ye’tiyennı bi sultanim mübın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
لَأُعَذِّبَنَّهُ
leuǎƶƶibennehu
ona azabedeceğim
عَذَابًا
ǎƶāben
bir azapla
لَأَذْبَحَنَّهُ
leeƶbeHannehu
onu keseceğim
لَيَأْتِيَنِّي
leye’tīennī
bana getirecek
بِسُلْطَانٍ
bisulTānin
bir delil
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ona şiddetli bir sûrette azâp edeceğim, yahut onu kestireceğim, yahut da bana, neden bulunmadığının sebebini açıklayan bir delil gösterir.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Eğer böyleyse, karşıma inandırıcı bir mazeretle çıkmadığı takdirde, onu ya şiddetli bir ceza ile cezalandıracağım, ya da boynunu uçuracağım!"
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Ya bana (mazeretini gösteren) apaçık bir delil getirecek ya da onun canını iyice yakacağım yahut onu boğazlayacağım!
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"(Ya) bana kayboluşunun güçlü bir gerekçesini gösterecek ya da ben ona azap çektireceğim veya öldüreceğim."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Ona ya şiddetle azap edeceğim veya keseceğim ya da bana (gecikme sebebi olarak) apaçık bir delil getirecek.’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
"Onu gerçekten şiddetli bir azapla azaplandıracağım, ya da onu boğazlayacağım veya o, bana apaçık olan bir delil getirmelidir."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Muhakkak surette ona şiddetli bir azab yapacağım veya boynunu keseceğim, yahud özrünü gösterecek açık bir delil bana getirir."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Ona acımasızca azap edeceğim, belki de onu boğazlayacağım; ya da bana mutlaka açık bir kanıt getirecek.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(20-21) Suleyman, kuslari arastirarak: «Hudhud’u nicin goremiyorum? Yoksa kayiplarda mi? Bana apacik bir delil getirmelidir; yoksa onu ya siddetli bir azaba ugratirim yahut keserim» dedi.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
O, ya bana açık kesin bir kanıt getirmelidir, ya da ona çok şiddetli bir azâb ile azâb ederim veya onu keserim» dedi.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
“Geçerli bir mazeret ortaya koymadığı takdirde, onu şiddetli bir şekilde cezalandıracağım yahut boynunu keseceğim.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
"Bana (mazeretini gösteren) apaçık bir delil getirmedikçe kesinlikle onu ağır bir şekilde cezalandıracağım, ya da kafasını keseceğim."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Ya bana (mazeretini gösteren) apaçık bir delil getirecek ya da onun canını iyice yakacağım yahut onu boğazlayacağım!
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Bana (özür olarak) açık bir delil getirmezse, onu şiddetli bir cezaya çarpacağım, yahut onu keseceğim.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
«Ya bana (mazeretini gösteren) apaçık bir delil getirecek, ya da onu şiddetli bir azaba uğratacağım, yahut boğazlıyacağım!»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Onu ya ağır bir cezaya çarptıracağım, ya keseceğim ya da bana mazeretini belgeleyen açık bir kanıt getirecek.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
"Onu gerçekten şiddetli bir azabla azablandıracağım, ya da onu boğazlayacağım veya o, bana apaçık olan bir delil getirmelidir."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Ya bana (mazeretini gösteren) apaçık bir delil getirecek ya da onun canını iyice yakacağım yahut onu boğazlayacağım!
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
«Onu her halde çetin bir azaba uğratacağım. Yahud onu mutlakaa kesdireceğim, yahud bana açık ve kat’î bir bürhan getirir».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
`Onu elbette şiddetli bir azâb ile cezâlandıracağım veya onu hakikaten keseceğim yâhut kesinlikle bana (ma`zeretini gösteren) apaçık bir delil getirecek!`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Ya bana apaçık bir burhan getirecektir, ya da onu şiddetli bir azaba uğratırım veya keserim.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
"Eğer bana sağlam bir mazeret getirmezse, ona şiddetli bir ceza vereceğim yada onu keseceğim" dedi.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ona mutlaka şiddetli azap edeceğim veya onu mutlaka boğazlayacağım (keseceğim). Ya da bana kesin olarak apaçık bir delil getirsin.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
"Onu ya ağır bir cezaya çarptıracağım, ya keseceğim ya da bana (mazeretini belgeleyen) apaçık olan ispatlayıcı bir delil getirmelidir."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(Eğer böyleyse,) karşıma inandırıcı bir mazeretle çıkmadığı takdirde, onu ya şiddetli bir cezayla cezalandıracağım ya da boynunu uçuracağım!"
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ya karşıma geçerli ve ikna edici bir mazaretle çıkar; ya da onu şiddetli bir şekilde cezalandırır, daha olmazsa kafasını kopartırım!"
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
«Herhalde onu şiddetli bir azap ile muazzep kılarım veya onu boğazlarım, yahut bana apaçık bir hüccet getirir.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
"Bana (mazeretini belirten) apaçık bir delil getirmelidir. Yoksa onu ya şiddetli bir azaba uğratırım, yahut da keserim. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Ona şiddetli bir azap ile azap edeceğim! Ya da onu keseceğim! Veya bana apaçık bir delil getirecek."
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Onu ya ağır bir cezaya çarptıracağım, ya keseceğim ya da bana mazeretini belgeleyen açık bir kanıt getirecek.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
"Kuvvetli ve geçerli bir mazeret ortaya koymadığı takdirde, onu şiddetli bir şekilde cezalandıracağım yahut boynunu keseceğim."
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
"Ona çetin bir azâbedeceğim, ya da onu keseceğim. Yahut da bana (mâzeretini belirten) açık bir delil getirecek."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Ya bana apaçık bir belge getirecek, ya da onu şiddetli bir cezaya çarptıracağım veya keseceğim.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
«Onu gerçekten şiddetli bir azabla azablandıracağım, ya da onu boğazlayacağım veya o, bana apaçık olan ispatlayıcı bir delil getirmelidir.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
"Ona acımasızca azap edeceğim, belki de onu boğazlayacağım; yahut da bana mutlaka açık bir kanıt getirecek."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
"I will certainly punish him with a severe penalty, or execute him, unless he bring me a clear reason (for absence)."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.