الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُمْ بِالْآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ
Ellezıne yükıymunes salate ve yü’tunez zekate ve hüm bil ahırati hüm yukınun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
الَّذِينَ
elleƶīne
onlar ki
يُقِيمُونَ
yuḳīmūne
kılarlar
الصَّلَاةَ
S-Salāte
namazı
وَيُؤْتُونَ
ve yu`tūne
ve verirler
الزَّكَاةَ
z-zekāte
zekatı
بِالْاخِرَةِ
bil-āḣirati
ahirete
يُوقِنُونَ
yūḳinūne
kesin olarak inanırlar
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
O inananlara ki namazlarını kılarlar, zekâtlarını verirler ve onlardır âhirete adamakıllı inananlar.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
O mü’minler ki, namazlarına devamlı ve duyarlıdırlar, zekatlarını da verirler, ahirete de adamakıllı olarak inanırlar.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Onlar ki, namazı kılarlar, zekâtı verirler ve ahirete de kesin olarak inanırlar.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Onlar ki, salâtı (Allâh’a yöneliş ile mi’râcı yaşama) ikame ederler ve arınıp saflaşmak için varlıklarından verirler; işte onlar ölümsüz geleceklerine kesin yakîn elde etmişlerdir.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Onlar namazı kılarlar, zekatı verirler ve onlar ahirete kesin inanırlar.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Ki onlar, namazı dosdoğru kılarlar, zekatı verirler ve onlar, ahirete kesin bilgiyle iman ederler.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
O müminler ki, namazı gereği üzere kılarlar, zekâtı verirler; âhireti ancak bunlar hakkıyla tasdik ederler.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Onlar ki namazı kılarlar, zekâtı verirler ve âhirete de kesin olarak inanırlar.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(2-3) Bunlar, namaz kilan, zekat veren ve ahirete de kesin olarak inanan muminlere dogruluk rehberi ve mujdedir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
O mü’minler ki, namazı dosdoğru kılarlar, zekâtı verirler ve Âhiret’e kesinlikle inanırlar.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(2-3) O (Kur`an), namazı dosdoğru kılan, zekâtı veren ve ahirete yürekten inanan mü`minler için bir hidayet rehberi ve bir müjdedir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
(2-3) Kur’an, namazı dosdoğru kılan, zekâtı veren ve ahirete de kesin olarak inanan mü’minler için bir hidayet rehberi ve bir müjdedir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(2-3) Namazı kılan, zekâtı veren ve ahirete de kesin olarak iman eden müminler için bir hidayet rehberi ve bir müjdedir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Onlar ki namazı gözetirler, zekatı verirler ve ahiret konusunda da kuşkuları yoktur.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Ki o (müminler) namazı dosdoğru kılarlar, zekatı verirler ve ahirete de kesin olarak iman ederler.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Onlar namaz kılarlar, zekâtı verirler ve ahirete kesinlikle inanırlar.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Ki onlar, namazı dosdoğru kılarlar, zekatı verirler ve onlar, ahirete kesin bilgiyle iman ederler.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Onlar ki, namazı kılarlar, zekâtı verirler ve ahirete de kesin olarak inanırlar.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(öyle mü’minler) ki namazı dosdoğru kılarlar, zekâtı verirler. Onlar âhirete kat’î kanaat edinenlerin de ta kendileridir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(O mü`minler) o kimselerdir ki namazı dosdoğru kılarlar, zekâtı verirler ve onlar âhirete gerçekten kat`î olarak inanırlar.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Onlar ki; namazı kılarlar, zekatı verirler ve ahirete de yakınen inanırlar.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
İnananlar namazlarını kılarlar, zekâtlarını verirler ve ahiret gününe de, en ufak bir tereddütleri ve şüpheleri olmadan inanırlar.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Onlar, namazı ikame ederler, zekâtı verirler ve onlar ki, onlar ahirete yakîn (sahibi) olarak inanırlar.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Onlar, namazı dosdoğru kılarlar, zekâtı verirler ve onlar, ahirete yakin edenlerdir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
o inananlar ki, salatta devamlı ve duyarlıdırlar, arınmak için verirler ve ahirete de yürekten inanırlar!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Onlar ki, namazı hakkını vererek kılarlar, arınıp yücelmek için ödenmesi gereken bedeli öderler; zira onlar, ahirete gönlü yatarak inananların ta kendisidirler.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Öyle (mü’min) kimseler ki namazı doğruca kılarlar ve zekâtı verirler ve onlar ahirete de (evet onlar) kat’i surette inanırlar.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Onlar ki namazı kılarlar, zekâtı verirler ve ahirete kesin olarak inanırlar.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Onlar namazı kılıp gereğini yerine getirirler. Zekâtı verir (vermek için çalışıp kazanırlar) ve ahirete de kesin olarak inanırlar.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Onlar namaz kılarlar, zekâtı verirler ve ahirete kesinlikle inanırlar.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
O müminler ki namazı hakkıyla ifa eder, zekâtı verir ve âhirete kesin olarak iman ederler.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Onlar ki namazı kılarlar, zekâtı verirler ve âhirete de kesin olarak inanırlar.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Onlar, namazı kılarlar, zekatı verirler ve ahirete de kesin olarak inanırlar.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Ki onlar, namazı dosdoğru kılarlar, zekâtı verirler ve onlar, ahirete kesin bilgiyle iman edenlerdir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
O müminler ki, namazı kılar, zekâtı verirler. Ve âhirete tam bir biçimde inananlar da onlardır.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Those who establish regular prayers and give in regular charity, and also have (full) assurance of the hereafter.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.