فَلَمَّا جَاءَ سُلَيْمَانَ قَالَ أَتُمِدُّونَنِ بِمَالٍ فَمَا آتَانِيَ اللَّهُ خَيْرٌ مِمَّا آتَاكُمْ بَلْ أَنْتُمْ بِهَدِيَّتِكُمْ تَفْرَحُونَ
Felemma cae süleymane kale etümidduneni bi malin fema ataniyellahü hayrum mimma ataküm bel entüm bi hediyyetiküm tefrahun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
فَلَمَّا
felemmā
ne zaman ki
سُلَيْمَانَ
suleymāne
Süleyman’a
أَتُمِدُّونَنِ
etumiddūneni
bana yardım mı etmek istiyorsunuz?
اتَانِيَ
ātāniye
bana vermiştir
خَيْرٌ
ḣayrun
(o) daha hayırlıdır
اتَاكُمْ
ātākum
size verdiği-
بِهَدِيَّتِكُمْ
bihediyyetikum
hediyenizle
تَفْرَحُونَ
tefraHūne
sevinirsiniz
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Elçiler, Süleyman’a gelince Süleyman, bana dedi, mal göndererek yardım mı ediyorsunuz? Allah’ın bana verdikleri, sizin getirdiklerinizden daha da hayırlı, fakat siz, armağanınızla sevinir, övünürsünüz.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Sebe’ melikesinin elçileri, Süleyman’a geldiklerinde, Süleyman "Bana hediye, mal göndererek, yardım mı ediyorsunuz? Oysa Allah’ın bana verdikleri, sizin getirdiklerinizden, daha da hayırlıdır. Öyleyse, sizin bu hediyeniz, ancak sizin gibi insanları sevindirir.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
(Elçiler, hediyelerle) Süleyman’a gelince şöyle dedi: Siz bana mal ile yardım mı ediyorsunuz? Allah’ın bana verdiği, size verdiğinden daha iyidir. Hediyenizle (ben değil) siz sevinirsiniz.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
(Hediye getiren elçiler) Süleyman’a geldiğinde, (Süleyman) dedi ki: "Beni mi hediyenizle durdurtacaksınız? Allâh’ın bana verdiği, size verdiğinden daha hayırlıdır! Hediyeniz sizin gibileri mutlu eder!"
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Bana mal ile yardım mı etmek istiyorsunuz? Allah’ın bana verdiği size verdiğinden daha hayırlıdır. Belki kendi hediyenizle siz sevinirsiniz.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
(Elçi hediyelerle) Süleyman’a geldiği zaman: "Sizler bana mal ile yardımda mı bulunmak istiyorsunuz? Allah’ın bana verdiği, size verdiğinden daha hayırlıdır; hayır, siz, hediyenizle sevinip öğünebilirsiniz" dedi.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Bunun üzerine gönderilen hediye Süleyman’a vardığı zaman, Süleyman dedi ki: "- Siz, bana mal ile yardım mı ediyorsunuz? Bakın, Allah’ın bana verdiği (mülk ve nübüvvet), size verdiğinden daha hayırlı ve faziletlidir. Doğrusu siz hediyenize güvenip ferahlık duyuyorsunuz.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Siz bana mal ile yardım mı ediyorsunuz? Allah`ın bana verdiği, size verdiğinden daha değerlidir. Hediyenizle ben değil, siz sevinirsiniz.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(36-37) Suleyman’a geldiklerinde: «Bana mal ile yardim etmek mi istiyorsunuz? Alalh’in bana verdigi size verdiginden daha iyidir. Ama belki de siz hediyenizle sevinirsiniz. Onlara don! And olsun ki, guc yetiremiyecekleri bir ordu ile gelir onlari oradan alcalmis ve kucuk dusmus olarak cikaririz» dedi.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
(Melikenin gönderdiği elçi) Süleyman’a gelince, O, «siz mal ile mi bana yardım ve destekte bulunmak istiyorsunuz ? (Oysa) Allah’ın bana verdiği (nîmetler) size verdiğinden daha hayırlıdır. Hayır, siz hediyenizle sevinip duruyorsunuz!
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(36-37) (Kraliçenin elçisi hediyelerle) gelince Süleyman (ona) dedi ki: “Beni mal ile mi kandıracaksınız? Allah`ın bana bağışladığı ayrıcalıklar size verdiklerinden daha üstündür. Siz bu hediyenizle övünebilirsiniz? Sen onlara dön! Andolsun, biz onlara, karşı koyamayacakları ordularla gelir ve onları oradan aşağılanmış ve küçük düşürülmüş olarak çıkarırız.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
(Elçilerin sözcüsü) Süleyman’ın huzuruna gelince, Süleyman ona şöyle dedi: "Siz beni mal ile desteklemek (ve böylece etkilemek) mi istiyorsunuz? Oysa Allah’ın bana verdiği, size verdiğinden daha hayırlıdır. Fakat hediyenizle ancak siz sevinirsiniz."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(Elçiler, hediyelerle) Süleyman’a gelince şöyle dedi: Siz bana mal ile yardım mı ediyorsunuz? Allah’ın bana verdiği, size verdiğinden daha iyidir. Hediyenizle (ben değil) siz sevinirsiniz.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
(Elçi) geldiğinde Süleyman kendisine şunları dedi, "Siz bana para ve mal mı vermek istiyorsunuz? ALLAH’ın bana verdikleri sizin bana verdiğinizden çok daha iyidir. Armağanınızla (ben değil) siz sevinebilirsiniz."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
(Elçiler, hediyelerle) gelince Süleyman şöyle dedi: «Siz bana mal ile yardım mı etmek istiyorsunuz? Allah’ın bana verdiği, size verdiğinden daha iyidir. Ama siz, hediyenizle böbürlenirsiniz.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Kraliçenin elçisi gelince Süleyman ona dedi ki; «Beni mal ile mi kandıracaksınız? Allah’ın bana bağışladığı ayrıcalıklar size verdiklerinden daha üstündür. Siz bu hediyenizle övünebilirsiniz?»
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
(Elçi hediyelerle) Süleyman’a geldiği zaman: "Sizler bana mal ile yardımda mı bulunmak istiyorsunuz? Tanrı’nın bana verdiği, size verdiğinden daha hayırlıdır; hayır, siz hediyenizle sevinip öğünebilirsiniz" dedi.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Süleyman’a gelince şöyle dedi: Siz bana mal ile yardım mı ediyorsunuz? Allah’ın bana verdiği, size verdiğinden daha iyidir. Hediyenizle siz sevinirsiniz.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Bunun üzerine vaktaki (o gönderilen hey’et) Süleymana geldi, (Süleyman) dedi ki: «Siz bana mal ile yardım mı ediyorsunuz? İşte Allahın bana verdiği (ni’metler ki onlar) size verdiğinden daha çok hayırlıdır. Belki siz hediyyenizle böbürlenirsiniz».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Nihâyet (elçiler hediyelerle) Süleymân`a gelince, (Süleymân) dedi ki: `(Siz) bana mal ile yardım mı edeceksiniz? Hâlbuki Allah`ın bana verdiği (ni`metler), size verdiğinden daha hayırlıdır! Hediyenizle ancak siz sevinirsiniz!`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Süleyman’a geldiklerinde dedi ki: Bana mal ile mi yardım etmek istiyorsunuz? Halbuki Allah’ın bana verdiği, size verdiğinden daha hayırlıdır. Belki siz, hediyyenizle sevinirsiniz.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Kraliçenin elçileri Süleyman’a geldiklerinde onlara "Bana malı (getirdiğiniz hediyeleri) daha da çoğaltacak mısınız? Allah’ın bana verdikleri sizin bana verdiklerinizden daha hayırlıdır. Hâlbuki siz getirdiğiniz hediyelerle öğünüyorsunuz. "
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Bunun üzerine (resûller hediyelerle) Süleyman (A.S)’a geldikleri zaman (Süleyman A.S): "Bana mal ile yardım mı ediyorsunuz? Allah’ın bana verdiği şeyler, size verdiği şeylerden daha hayırlı. Hayır, siz hediyenizle seviniyorsunuz (övünüyorsunuz)." dedi.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
(Elçi hediyelerle) Süleyman’a geldiği zaman, "Sizler bana mal ile yardımda mı bulunmak istiyorsunuz? Allah’ın bana vermekte olduğu, size verdiğinden daha hayırlıdır. Hayır, (ben değil), siz hediyenizle sevinip rahatlarsınız" dedi.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(Sebe Melikesi’nin elçileri) Süleyman’a geldiklerinde (Süleyman:) "Benim servetime servet mi katmak istiyorsunuz? Oysa, Allah’ın bana bahşettiği şey size bahşettiği her şeyden çok daha hayırlıdır! Öyleyse, sizin bu hediyeniz (ancak) sizi(n gibi insanları) sevindirir.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
(Sebe kraliçesinin elçisi) Süleyman`a gelince, o şöyle dedi: "Güya servetle beni tavlamış mı oluyorsunuz? Ama Allah`ın bana verdiklerinin, sizin bana verdiğinizden kat kat hayırlı olduğunu biliniz. Bilakis sunduğunuz hediyeler, yine sizin (gibi tek dünyalıları) sevindirir.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Vaktâ ki (hediyeyi getirenler) Süleyman’a geldi. Dedi ki: «Bana bir mal ile imdat mı ediyorsunuz? İşte Allah’ın bana verdiği, size verdiğinden hayırlıdır. Belki siz hediyenizle sevinirsiniz.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
(Elçiler hediyelerle) Süleyman’a gelince dedi ki: "Siz bana mal ile yardım mı etmek istiyorsunuz? Allah’ın bana verdiği, size verdiğinden daha hayırlıdır. Hediyenizle ancak siz sevinirsiniz!"
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Süleyman’a geldiği zaman: "Bana mal ile yardımda mı bulunuyorsunuz?" dedi. "Allah’ın bana verdiği size verdiğinden daha hayırlıdır. Aksine hediyenizle siz sevinirsiniz!"
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Kraliçenin elçisi gelince Süleyman ona dedi ki; «Beni mal ile mi kandıracaksınız? Allah’ın bana bağışladığı ayrıcalıklar size verdiklerinden daha üstündür. Siz bu hediyenizle övünebilirsiniz?»
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Elçi Süleyman’a gelince o, elçiye: "Siz bana mal ile yardım mı etmek istiyorsunuz? Oysa Allah’ın bana verdiği nimetler sizin verdiğinizden daha hayırlıdır. Ama siz hediyenizle böbürlenirsiniz" dedi.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
(Elçi, hediyelerle) Süleymân’a gelince (Süleymân) dedi ki: "Siz bana mal ile yardım mı etmek istiyorsunuz? Allâh’ın bana verdiği, size verdiğinden daha iyidir. Hediyenizle ancak siz sevinirsiniz.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Elçi Süleyman’a geldiği zaman, Süleyman ona dedi ki: -Siz bana mal ile yardım mı edeceksiniz? Allah’ın bana verdikleri, size verdiklerinden daha hayırlıdır. Belki siz hediyenizle öğünürsünüz.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
(Elçi hediyelerle) Süleyman’a geldiği zaman: «Sizler bana mal ile yardımda mı bulunmak istiyorsunuz? Allah’ın bana vermekte olduğu, size verdiğinden daha hayırlıdır; hayır, siz, hediyenizle sevinip öğünebilirsiniz» dedi.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Elçi, Süleyman’a geldiğinde, o dedi ki: "Siz bana bir mal ile mi destek veriyorsunuz? Allah’ın bana verdiği, size verdiğinden daha kıymetlidir. Sizin hediyenizle, benden çok siz ferahlarsınız."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Now when (the embassy) came to Solomon, he said: "Will ye give me abundance in wealth? But that which Allah has given me is better than that which He has given you! Nay it is ye who rejoice in your gift!
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.