وَإِنَّكَ لَتُلَقَّى الْقُرْآنَ مِنْ لَدُنْ حَكِيمٍ عَلِيمٍ
Ve inneke le tülekkal kur’ane mil ledün hakımin alım
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَإِنَّكَ
ve inneke
ve şüphesiz
لَتُلَقَّى
letuleḳḳā
sana verilmektedir
الْقُرْانَ
l-ḳurāne
Kur’an
حَكِيمٍ
Hakīmin
hüküm ve hikmet sahibi
عَلِيمٍ
ǎlīmin
(herşeyi) bilen
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve şüphe yok ki sen, Kur’ân’ı, hüküm ve hikmet sâhibinin, her şeyi bilenin katından almadasın.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ey Muhammed! Şüphesiz ki sen, bu Kur’ân’ı herşeyin aslını bilen, yaptığı herşeyi yerli yerince yapan, Allah katından almaktasın.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
(Resûlüm!) Şüphesiz ki bu Kur’an, hikmet sahibi ve her şeyi bilen Allah tarafından sana verilmektedir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Sen (şuurunla) kesinlikle Kurân’a, Hakiym ve Aliym’in ledünnünden (hakikatindeki Esmâ mertebesinden) nail olunuyorsun.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Şüphesiz Kur’an sana hakim ve alim olanın katından iletilmektedir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Hiç şüphesiz, bu Kur’an, sana, hüküm ve hikmet sahibi olan, (ve herşeyi gerçeğiyle) bilen (Allah’ın) Katından ilka edilmektedir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Muhakkak ki bu Kur’an, sana, hükmünde hikmet sahibi olup her şeyi bilen Allah katından veriliyor.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Ey Muhammed! Bu Kur`ân sana, bilge ve bilgin olan Allah tarafından verilmektedir.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
suphesiz, Kuran’i, Hakim ve Alim olan Allah katindan almaktasin.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Şüphesiz ki sen (Ey Muhammed !) Kur’ân’ı O yegâne hikmet sahibi (her şeyi) bilenden alıyorsun.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Şüphesiz bu Kur`an sana, hüküm ve hikmet sahibi, (her şeyi) hakkıyla bilen Allah tarafından verilmektedir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Şüphesiz bu Kur’an sana, hüküm ve hikmet sahibi, hakkıyla bilen Allah tarafından verilmektedir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(Resûlüm!) Şüphesiz ki bu Kur’an, hikmet sahibi ve her şeyi bilen Allah tarafından sana verilmektedir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Kuşkusuz sen bu Kuran’ı, Bilge ve Bilen birisinden almaktasın.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
(Resulüm!) Şüphesiz ki bu Kur’ân, sana hikmet sahibi ve her şeyi bilen Allah tarafından indirilmektedir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Bu Kur’an sana, her işi yerinde olan ve her şeyi bilen Allah katından indirilmektedir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Hiç şüphesiz, bu Kuran, sana, hüküm ve hikmet sahibi olan, (ve her şeyi gerçeğiyle) bilen (Tanrı’nın) katından ilka edilmektedir."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
(Resûlüm!) Şüphesiz ki bu Kur’an, hikmet sahibi ve her şeyi bilen Allah tarafından sana verilmektedir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Şübhesiz ki (bu) Kur’an sana (her şey’i) hakkıyle bilen, yegâne hüküm ve hikmet saahibi (Allah) tarafından veriliyor.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(Ey Resûlüm!) Hem hiç şübhesiz ki bu Kur`ân, Hakîm (her işi hikmetli olan), Alîm(herşeyi bilen Allah) tarafından sana ulaştırılıyor.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Muhakkak ki sen; Kur’an’ı Alim ve Hakim katından almaktasın.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Her şeyin hükmünü veren ve her şeyi bilen Allah’ın katından bu Kur’an’ı sana aktarılacak.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Muhakkak ki, (Bu) Kur’ân, sana mutlaka Hakîm (hüküm ve hikmet sahibi) ve Alîm Olan’ın katından (gizli ilminden) ilka ediliyor (ulaştırılıyor).
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Hiç şüphesiz bu Kur’an sana, hikmet sahibi ve bilen (Allah’ın) katından verilmektedir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Fakat (sana gelince, ey inanan kişi,) sen bu Kuran’ı her şeyin aslını bilen (ve dolayısıyla) her konuda doğru hüküm ve hikmetle edip eyleyen (Allah) katından almaktasın.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ve elbet sen de bu Kur`an`a, her şeyi bilen, her hükmünde tam isabet edenin katından nail kılınmaktasın.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve muhakkak ki Kur’an, bir hakîm, alîm (olan Allah Teâlâ) tarafından sana ulaştırılmaktadır.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Resulüm! Sana bu Kur’an hikmet sahibi, her şeyi bilen Allah katından verilmektedir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Şüphesiz ki bu Kur’an sana; doğruyu bildiren, herşeyi bilen katından verilmektedir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Bu Kur’an sana, her işi yerinde olan ve her şeyi bilen Allah katından indirilmektedir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Fakat sana gelince, ey Resulüm! Hiç şüphe yok ki Kur’ân sana; her işi hikmet dolu olan, her şeyi mükemmel olarak bilen Allah tarafından verilmektedir.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
(Ey Muhammed) Sana bu Kur’ân, hüküm ve hikmet sâhibi, (herşeyi) bilen (Allâh) katından verilmektedir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Şüphesiz sen, Hakim ve Alim olanın katından Kur’an’ı almaktasın!
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Hiç şüphesiz, bu Kur’an, sana, hüküm ve hikmet sahibi olan, (ve her şeyi gerçeğiyle) bilen (Allah’ın) katından ilka edilmektedir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Emin ol ki, sen bu Kur’an’a Hakîm ve Alîm bir kudret tarafından muhatap kılınıyorsun.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
As to thee, the Qur´an is bestowed upon thee from the presence of one who is wise and all-knowing.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.