أُولَٰئِكَ الَّذِينَ لَهُمْ سُوءُ الْعَذَابِ وَهُمْ فِي الْآخِرَةِ هُمُ الْأَخْسَرُونَ
Ulaikellezıne lehüm suül azabi ve hüm fil ahırati hümül ahserun
Kelime
Anlamı
Kökü
أُولَٰئِكَ
onlar
الَّذِينَ
öyle kimselerdir ki
لَهُمْ
kendilerinindir
سُوءُ
en kötü
الْعَذَابِ
azab
وَهُمْ
ve onlar
فِي
الْاخِرَةِ
ahirette
هُمُ
onlar
الْأَخْسَرُونَ
ziyana uğrayanlardır

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onlar, o kişilerdir ki onlarındır kötü azap ve onlardır âhirette en fazla ziyan edenlerin ta kendileri.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Azabın en kötüsüne uğrayacak olanlar, işte böyleleridir. Ahirette ise, en büyük kayba uğrayacaklardır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İşte bunlar, azabı en ağır olanlardır; ahirette en çok ziyana uğrayacaklar da onlardır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İşte bunlar var ya, azabın kötüsü onlaradır! Gelecekteki yaşamda da en çok hüsrana uğrayacak olanlar onlardır!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İşte azabın en kötüsü onlaradır ve onlar ahirette de en büyük kayba uğrayanlardır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İşte onlar; en kötü azap onlarındır ve ahirette de en büyük kayba uğrayanlardır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bunlar o kimselerdir ki, kendilerine azabın kötüsü vardır; ve âhirette de onlar, en ziyade hüsrana uğrayanlardır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İşte bunlar, azabı en ağır olanlardır; âhirette en çok ziyana uğrayacaklar da onlardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Kotu azap iste bunlaradir. Ahirette en cok kayba ugrayacaklar da bunlardir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İşte bunlar öyle kimselerdir ki, kendilerine azâbın kötüsü vardır ve bunlar Âhiret’te de ziyana uğrayanların kendileridir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlara çetin bir azap vardır. Ahirette en çok ziyana uğrayacak olanlar da yine onlardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlar, azabın en kötüsü kendilerine has olan kimselerdir. Onlar ahirette en çok ziyana uğrayanlardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İşte bunlar, azabı en ağır olanlardır; ahirette en çok ziyana uğrayacaklar da onlardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlar en kötü cezayı haketmişlerdir ve ahirette de en çok kayba uğrayanlardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İşte bunlar, kendileri için oldukça ağır bir azab bulunan kimselerdir, ahirette en çok ziyana uğrayacaklar da onlardır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar azapların en kötüsüne çarpılacaklardır ve yine onlar ahirette en ağır zarara uğrayanlar olacaklardır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    İşte onlar; en kötü azab onlarındır ve ahirette de en büyük kayba uğrayanlardır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İşte bunlar, azabı en ağır olanlardır; ahirette en çok ziyana uğrayacaklar da onlardır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onlar öyle kimselerdir ki kötü azâb (işte) onlara mahsusdur. Onlar âhiretde de en çok hüsrana uğrayanların ta kendileridir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    İşte bunlar öyle kimselerdir ki, azâbın en kötüsü onlarındır. Ve onlar âhirette gerçekten en ziyâde hüsrâna uğrayacak olanlardır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bunlar öyle kimselerdir ki; kötü azap onlarındır. Ve onlar; ahirette de en çok hüsrana uğrayanların kendileridir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlar için dünyada azabın kötüsü var ve ahiret gününde ise, tam bir hayal kırıklığına uğrayacaklar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    İşte onlar ki, onlar için azabın kötüsü vardır. Ve onlar ki, onlar ahirette en çok hüsrana uğrayanlardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İşte en kötü azap onlarındır ve onlar ahirette de en çok hüsrana uğrayanlardır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Azabın en kötüsüne uğrayacak olanlar işte böyleleridir; ahirette en büyük kayba uğrayacak olanlar da böyleleri..!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    azabın en kötüsüne duçar olacak kimseler işte böyleleridir; ve onlar, evet onlardır en büyük kaybı yaşacacak olanlar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Onlar öyle kimselerdir ki, azabın en kötüsü onlar içindir ve onlar ki, ahirette en ziyâde hüsrâna düşenler onlardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    En kötü azap işte bunlaradır. Ahirette en çok kayba uğrayacaklar da bunlardır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Işte onlar o kimseler ki, azabın en kötüsü onlar içindir. Ahirette de en çok hüsrana uğrayanlardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlar azapların en kötüsüne çarpılacaklardır ve yine onlar ahirette en ağır zarara uğrayanlar olacaklardır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onlara çetin bir azap vardır, âhirette ise en çok ziyana uğrayacak olanlar da onlardır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onlar, öyle kimselerdir ki, en kötü azâb kendilerinindir. Ve onlar âhirette de en çok ziyana uğrayanlardır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İşte onlar! En kötü azap onlar içindir. Ahirette en büyük hüsrana uğrayacak olanlar, onlardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    İşte onlar; en kötü azab onlarındır ve onlar ahirette de en büyük kayba uğrayanlardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İşte bunlardır kendilerine azabın korkuncu öngörülen. Âhirette hüsrana uğrayacaklar da onlardır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Such are they for whom a grievous Penalty is (waiting); and in the Hereafter theirs will be the greatest loss.