وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَإِذَا كُنَّا تُرَابًا وَآبَاؤُنَا أَئِنَّا لَمُخْرَجُونَ
Ve kalellezıne keferu e iza künna türabev ve abaüna einna le muhracun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَقَالَ
ve ḳāle
dediler ki
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler
كَفَرُوا
keferū
inkar eden(ler)
وَابَاؤُنَا
ve ābā`unā
ve babalarımız
لَمُخْرَجُونَ
lemuḣracūne
(diriltilip) çıkarılacağız
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve kâfir olanlar, derler ki: Biz ve atalarımız, toprak olduktan sonra mı mezarlarımızdan çıkarılacağız?
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Nasıl yani, biz ve atalarımız toz toprak olduktan sonra, yeniden çıkarılacağız öyle mi?" diyorlar.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
İnkârcılar dediler ki: Sahi, biz ve atalarımız, toprak olduktan sonra, gerçekten (diriltilip) çıkarılacak mıyız?
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Hakikat bilgisini inkâr edenler dediler ki: "Biz ve atalarımız toprak olduğumuzda, gerçekten çıkarılacak mıyız?"
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra gerçekten biz yeniden çıkarılacak mıyız?
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
İnkar edenler dedi ki: "Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra mı, gerçekten biz mi dirilip-çıkartılacakmışız?"
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Kâfir olanlar şöyle dediler: "- Biz ve babalarımız toprak olduğumuz vakit mi, sahiden biz mi (kabirlerimizden diriltilip) çıkarılacağız?
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Şimdi biz ve atalarımız toz toprak olduktan sonra, gerçekten diriltilip çıkarılacak mıyız?”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(67-68) Inkar edenler: «Biz ve babalarimiz toprak oldugumuzda mi, dogrusu bizler mi tekrar cikarilacagiz? Bununla biz de, daha once babalarimiz da, and olsun ki, tehdit edilmistik. Bu, oncekilerin masallarindan baska bir sey degildir» dediler.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
O küfredenler dediler ki: «Biz ve babalarımız toprak olduğumuz vakit mi, cidden bizler (kabirlerimizden diriltilip) çıkarılacak mıyız?!»
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
İnkârcılar dediler ki: “Sahi, biz ve atalarımız, toprak olduktan sonra, gerçekten (diriltilip) çıkarılacak mıyız?”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
İnkâr edenler dediler ki: "Biz ve babalarımız toprak olmuş iken mi, gerçekten bizler mi (diriltilip) çıkarılacağız?"
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
İnkârcılar dediler ki: Sahi, biz ve atalarımız, toprak olduktan sonra, gerçekten (diriltilip) çıkarılacak mıyız?
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
İnkar edenler dediler, "Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra mı çıkarılacağız?"
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
İnkârcılar dediler ki: «Sahi biz ve atalarımız toprak olduktan sonra gerçekten (diriltilip) çıkarılacak mıyız?»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Kâfirler dediler ki; «Bizler ve atalarımız, toprak olduktan sonra yeniden mi diriltileceğiz?»
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Küfredenler dedi ki: "Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra mı, gerçekten biz mi dirilip çıkartılacakmışız?"
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
İnkârcılar dediler ki: Sahi, biz ve atalarımız, toprak olduktan sonra, gerçekten (diriltilip) çıkarılacak mıyız?
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Küfr (ve inkâr) edenler dedi (ler) ki: «Biz ve atalarımız birer toprak oldukdan sonra mı, hakıykaten biz mi mutlakaa (kabirlerinden) çıkarılanlar (tekrar diriltilecekler olacağız)»?
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Hem inkâr edenler dedi ki: `Biz ve atalarımız, toprak olduğumuz zaman mı, gerçekten biz mi muhakkak (kabirlerimizden) çıkarılacak kimseleriz?`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Küfredenler dediler ki: Biz ve babalarımız birer toprak olduktan sonra mı, doğrusu biz tekrar mı çıkarılacağız?
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Doğruları inkar edenler "Biz ve daha önceki atalarımız ölüp toprak olduktan sonra, tekrar çıkarılacak mıyız?"
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve kâfirler (şöyle) dediler: "Babalarımız ve biz toprak olduktan sonra mı? Gerçekten biz, mutlaka (topraktan) çıkarılacak mıyız?"
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Küfre sapanlar dedi ki: "Sahi, biz ve babalarımız toprak olduktan sonra, gerçekten (diriltilip) çıkarılacaklar mıyız?"
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Bunun içindir ki, hakkı inkara şartlanmış olan kimseler: "Nasıl yani, biz ve atalarımız toz toprak olduktan sonra (topraktan yeniden) çıkarılacağız, öyle mi?" diyorlar.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Bu yüzden, inkarda direnen kimseler şöyle dediler: "Ne yani, biz ve atalarımız toprağa karışıp gittikten sonra yeniden çıkarılacağız, öyle mi?
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve kâfir olanlar dedi ki: «Biz ve atalarımız toprak olduğumuz vakit mi, muhakkak bizler elbette (kabirlerimizden) çıkarılmış olacak mıyız?»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Kâfirler dediler ki: "Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra mı, gerçekten biz mi tekrar çıkarılacağız?"
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Inkâra sapanlar dediler ki: "Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra, gerçekten çıkarılacak mıyız?
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Kâfirler dediler ki; «Bizler ve atalarımız, toprak olduktan sonra yeniden mi diriltileceğiz?»
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Bunun içindir ki kâfirler: "Sahi!" dediler, "Biz de babalarımız da ölüp toz toprak olduktan sonra, biz mi diriltilip kabirden çıkarılacağız?"
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
İnkâr edenler dediler ki: "Biz de babalarımız da toprak olduktan sonra mı, biz mi (diriltilip) çıkarılacağız?"
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
İnkar edenler: -Biz ve atalarımız, toprak olduktan sonra (mezarlarımızdan) mı çıkarılacağız? dediler.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Küfre sapanlar dedi ki: «Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra mı, gerçekten biz mi dirilip çıkartılacakmışız.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
İnkârcılar dediler ki: "Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra, gerçekten biz bundan sonra ortaya mı çıkarılacağız?"
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
The Unbelievers say: "What! when we become dust,- we and our fathers,- shall we really be raised (from the dead)?
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.