لَقَدْ وُعِدْنَا هَٰذَا نَحْنُ وَآبَاؤُنَا مِنْ قَبْلُ إِنْ هَٰذَا إِلَّا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ
Le kad vüıdna haza nahnü ve abaüna min kablü in haza illa esatıyrul evvelın
Kelime
Anlamı
Kökü
لَقَدْ
andolsun
وُعِدْنَا
vadedildi (yapıldı)
هَٰذَا
bu (tehdid)
نَحْنُ
bize
وَابَاؤُنَا
ve atalarımıza
مِنْ
قَبْلُ
önceden
إِنْ
değildir
هَٰذَا
bu
إِلَّا
başka bir şey
أَسَاطِيرُ
masallarından
الْأَوَّلِينَ
öncekilerin

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Andolsun ki bu, bize de vaadedilmiştir, daha önce atalarımıza da vaadedilmişti; fakat bu, gelip geçenlere âit bir masal ancak.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Gerçek şu ki, bu çeşit sözler bize de, bizden evvel atalarımıza da söylenmişti. Bunlar eskilerin masallarından başka birşey değil."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Andolsun ki, bu tehdit bize yapıldığı gibi, daha önce atalarımıza da yapılmıştır. Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Andolsun ki biz de önceki atalarımız da bununla tehdit edildik! Bu eskilerin masallarından başka bir şey değil."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Andolsun ki, bize de daha önce atalarımıza da bu vaad edildi. Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Andolsun, bu (azap ve dirilme tehdidi), bize ve daha önce atalarımıza va’dolunmuştur. Bu, olsa olsa geçmişlerin uydurma masallarından başkası değildir."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Yemin ederiz ki, bu dirilme işi hem bize, hem bizden önce atalarımıza da vaad olundu. Bu eskilerin masallarından başka bir şey değil..."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Andolsun ki bu tehdit, bize ve atalarımıza daha önce de söylendi. Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (67-68) Inkar edenler: «Biz ve babalarimiz toprak oldugumuzda mi, dogrusu bizler mi tekrar cikarilacagiz? Bununla biz de, daha once babalarimiz da, and olsun ki, tehdit edilmistik. Bu, oncekilerin masallarindan baska bir sey degildir» dediler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    «And olsun ki, bu bize ve daha önce babalarımıza da söylenegelen bir tehdittir; bu ancak eskilerin (uydurdukları) masallardır.»

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Andolsun, bizler de bizden önce babalarımız da bununla tehdit edilmiştik. Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Andolsun, bizler de bizden önce babalarımız da bununla tehdit edilmiştik. Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Andolsun ki, bu tehdit bize yapıldığı gibi, daha önce atalarımıza da yapılmıştır. Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Bize ve atalarımıza da daha önce aynı söz verilmişti. Bunlar geçmişlerin masallarından başka bir şey değildir."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «And olsun ki, bu tehdit bize yapıldığı gibi, daha önce atalarımıza da yapılmıştır. Bu öncekilerin masallarından başka bir şey değildir.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bu tehdit gerek bize ve gerekse atalarımıza daha önce de yapılmıştı. Bu, eskilerin masallarından başka bir şey değildir.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Andolsun, bu (azab ve dirilme tehdidi) bize ve daha önce atalarımıza vaadolunmuştur. Bu, olsa olsa geçmişlerin uydurma masallarından başkası değildir."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Andolsun ki, bu tehdit bize yapıldığı gibi, daha önce atalarımıza da yapılmıştır. Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Andolsunki (şimdi) bu tehdîd bize (yapıldığı gibi) daha önce atalarımıza da yapılmışdır. Bu, evvelkilerin düzme yalanlarından başka (bir şey) değildir».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Yemîn olsun ki biz de, daha önce atalarımız da bununla (bu diriltilme ile) va`d olunduk; bu evvelkilerin masallarından başka bir şey değildir.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Andolsun ki; bununla biz ve daha önce babalarımız tehdid edilmişlerdi. Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Bize ve daha önce yaşamış atalarımıza vaat edilen bu vaat, daha öncekilerin anlattıkları masaldan başka bir şey değil" dediler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Andolsun ki bu, bize ve daha önce de babalarımıza vaadedilmişti. Ancak bunlar (sadece) evvelkilerin (efsaneleridir).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Şüphesiz bu bize ve daha önce de babalarımıza vaat edilmiştir. Bu olsa olsa, öncekilerin uydurma masallarından başkası değildir."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    "Gerçek şu ki, bu bize ve atalarımıza daha önce de vaad edilmişti; eskilerin masallarından, efsanelerinden başka bir şey değil bu!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Doğrusu bize ve atalarımıza bu vaad önceden de yapılmıştı. Bu, eskilerin masallarından başka bir şey değil."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Andolsun ki, bu bize ve evvelce atalarımıza da vaad olunmuştur. Bu evvelkilerin efsanelerinden başka değildir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Andolsun ki bu bize de daha önce atalarımıza da vaad olunmuştu. Bu, eskilerin masallarından başka bir şey değildir. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Bu bize vadedildiği gibi daha önce atalarımıza da vadedilmişti. Bu ancak öncekilerin masallarıdır!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bu tehdit gerek bize ve gerekse atalarımıza daha önce de yapılmıştı. Bu, eskilerin masallarından başka bir şey değildir.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Bize de, daha önce babalarımıza da bu dirilme, vâd edilip durdu. Bu, önceki insanların masallarından başka bir şey değildir!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Bu tehdid, bize de; önceden atalarımıza da yapıldı. Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Bize de; daha önceki atalarımıza da bu vaat edilmişti. Ama bu, öncekilerin masallarından başka birşey değildir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Andolsun, bu (azab ve dirilme tehdidi), bize ve daha önce atalarımıza va’dolunmuştur. Bu, olsa olsa geçmişlerin uydurma masallarından başkası değildir.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Yemin olsun, bununla şimdi biz, önceden de atalarımız tehdit edildi. Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değil."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "It is true we were promised this,- we and our fathers before (us): these are nothing but tales of the ancients."