وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُنْ فِي ضَيْقٍ مِمَّا يَمْكُرُونَ
Ve la tahzen aleyhim ve la tekün fı daykım mimma yemkürun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
عَلَيْهِمْ
ǎleyhim
onlar(ın sözlerin)e
يَمْكُرُونَ
yemkurūne
tuzakları-
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve üzülme onlar için ve daralma kurdukları düzenlerden.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ey peygamber! Sen onlar için üzülme, onların kurdukları dolaplar, çevirdikleri hileler yüzünden canını sıkma!
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
(Resûlüm!) Onların yüzünden tasalanma, kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü sıkıntı duyma.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Onlar üzerine mahzun olma... Kurmakta oldukları hilelerinden sıkıntı da duyma!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Sen onlara karşı üzülme ve onların tuzak kurmalarından dolayı sıkıntıya düşme.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Sen, onlara karşı hüzne kapılma ve kurdukları tuzaklardan dolayı sıkıntı içinde olma.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
(Ey Rasûlüm, inkârlarından ve yüz çevirmelerinden dolayı) onlara karşı mahzun olma ve yaptıkları hilelerden ötürü bir sıkıntıya düşme.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Onların yüzünden tasalanma! Kurmakta oldukları tuzaklar yüzünden canını sıkma!
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Onlara uzulme. Hilelerine karsi da sikilma.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Ve artık (ey Peygamber! Bu inkâr ve inatlarından dolayı) onlara karşı (onlardan yana) üzüntü çekme ve plânladıkları hile ve düzenden de sıkıntıya kapılma.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(Ey Resulüm!) Onlar için (inanmıyorlar diye) kaygılanma! İleri sürdükleri asılsız iddialardan ötürü de canını sıkma!
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Onlardan yana üzülme. Kurdukları tuzaklardan ötürü de sıkıntıya düşme.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(Resûlüm!) Onların yüzünden tasalanma, kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü sıkıntı duyma.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Onlara üzülme, planladıkları şeylerden ötürü de canını sıkma.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
(Habibim!) Onlara karşı mahzun olma, kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü de sıkıntı duyma!
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Ey Muhammed, onlar için üzülme ve sana kurdukları tuzaklarda canını sıkmasın.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Sen, onlara karşı hüzne kapılma ve kurdukları tuzaklardan dolayı sıkıntı içinde olma.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
(Resûlüm!) Onların yüzünden tasalanma, kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü sıkıntı duyma.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(Habîbim) onlara karşı tasalanma. Kurmakda oldukları tuzaklardan dolayı da darlıkda olma.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(Habîbim, yâ Muhammed!) Artık onlara karşı üzülme ve (size) tuzak kurmakta olduklarından dolayı sıkıntıda olma!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Üzülme onlara. Düzenlerinden dolayı da sıkılma.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Onlar için üzülme ve sana hazırladıkları hilelerden dolayı da göğsün daralmasın.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve artık onlara üzülme (onlar için mahzun olma)! Ve onların kurduğu tuzaklardan (onların yaptığı hilelerden) bir sıkıntı içinde olma!
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Sen onlara karşı hüzne kapılma ve onların kurmakta oldukları tuzaklardan dolayı da sıkıntı içinde olma.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Fakat sen yine de onlar için kaygılanma; (Allah’ın mesajlarına karşı) ileri sürdükleri asılsız iddialardan ötürü de canını sıkma.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Yine de sen onlar için hüzünlenme! Ve onların hile ve desiselerinden dolayı sıkıntılanma!
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve onlara karşı mahzun olma ve onların hilelerinden dolayı bir darlığa düşme.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Resulüm! Onların yüzünden tasalanma. Aleyhinde kurdukları tuzaklardan sıkıntı duyma.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Onlara üzülme ve tuzak kurmalarından dolayı da sıkıntı içinde olma!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Ey Muhammed, onlar için üzülme ve sana kurdukları tuzaklarda canını sıkmasın.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Sen onlardan ötürü sakın üzülme ve onların kuracakları tuzaklardan dolayı asla tasalanma!
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
(Ey Muhammed) onlar(ın sözlerin)e üzülme, tuzak kurmalarından da sıkılma.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Onlar için üzülme, kurdukları tuzaklardan da sıkıntıya düşme!
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Sen, onlara karşı hüzne kapılma ve onların kurmakta oldukları tuzaklardan dolayı da sıkıntı içinde olma.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Onlar yüzünden tasalanma. Kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü de sıkıntıya düşme.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
But grieve not over them, nor distress thyself because of their plots.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.