Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Neml suresi
←
69. ayet
→
قُلْ سِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَانْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُجْرِمِينَ
Kul sıru fil erdı fenzuru keyfe kane akıbetül mücrimın
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
قُلْ
ḳul
de ki
ḲVL
(ق و ل)
سِيرُوا
sīrū
yürüyün (gezin)
SYR
(س ي ر)
فِي
fī
الْأَرْضِ
l-erDi
yeryüzünde
ARD
(ا ر ض)
فَانْظُرُوا
fenZurū
ve görün
NŻR
(ن ظ ر)
كَيْفَ
keyfe
nasıl
KYF
(ك ي ف)
كَانَ
kāne
olduğunu
KVN
(ك و ن)
عَاقِبَةُ
ǎāḳibetu
sonunun
ǍḲB
(ع ق ب)
الْمُجْرِمِينَ
l-mucrimīne
suçluların
CRM
(ج ر م)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
De ki: Gezin yeryüzünde de bakın, görün, ne olmuş mücrimlerin sonu.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
"Yeryüzünde dolaşın da, günahlara batıp gidenlerin sonu ne oldu görün, ibret alın."
Adem Uğur
Adem Uğur
:
De ki: Yeryüzünde gezin de, günahkârların âkıbeti nice oldu, görün!
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
De ki: "Arzda seyredin de, suçluların sonu nasıl oldu, bir bakın."
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
’Yeryüzünde dolaşın da suçluların sonları nasıl olmuş bir bakın!’
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın da, suçlu-günahkarların nasıl bir sona uğradıklarını görün"
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
(Ey Rasûlüm, Mekke halkına) de ki: "- Yeryüzünde gezip dolaşın da bakın, günahkârların akıbeti nasıl olmuş!..."
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
“Yeryüzünde gezin de, günahkârların âkıbetinin ne olduğunu bir görün!”
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
De ki: «Yeryuzunde gezin, suclularin sonunun nasil olduguna bir bakin.»
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
De ki: Yeryüzünde bir gezin de o suçlu günahkârların sonunun ne olduğunu bir görün.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
De ki: “Yeryüzünde dolaşın da suçluların sonunun nasıl olduğuna bir bakın!”
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da suçluların sonunun nasıl olduğuna bir bakın."
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
De ki: Yeryüzünde gezin de, günahkârların âkıbeti nice oldu, görün!
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
De ki: "Yeryüzünü dolaşın da suçluların sonunun ne olduğuna bir bakın."
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
De ki: «Hele bir yeryüzünde gezin de, günahkarların sonu nice oldu, bir bakın!»
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Onlara de ki; «Yeryüzünü geziniz de ağır suçluların sonunun nice olduğunu görünüz.»
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın da, suçlu günahkarların nasıl bir sona uğradıklarını görün."
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
De ki: Yeryüzünde gezin de, günahkârların âkıbeti nice oldu, görün!
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
De ki: «Yerde gezin (dolaşın) da günahkârların sonu nice olmuşdur, görün».
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
De ki: `Yeryüzünde dolaşın da o günahkârların âkıbeti nasıl olmuş bakın!`
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
De ki: Yeryüzünde gezinin de suçluların sonunun nasıl olduğunu görün.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Deki "Yeryüzünde şöyle bir dolaşın. Bakın bakalım suçluların sonu nasıl olmuş?"
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
(Onlara) de ki: "Yeryüzünde dolaşın! Böylece bakın, mücrimlerin (suçluların) akıbeti (sonu) nasıl oldu?"
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın da suçlu günahkârların nasıl bir sona uğradıklarını bir görün!"
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da (böyle diyerek) günaha gömülüp gitmiş olanların sonunu görün!"
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da, günahı tabiat haline getirenlerin sonu ne olmuş, görün!"
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
De ki: «Yeryüzünde yürüyünüz de bakınız ki, günahkârların akibeti nasıl olmuştur.»
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın da, günahkârların âkıbetinin nasıl olduğunu bir görün!"
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
De ki: "Yeryüzünde dolaşıp araştırma yapın da, suçluların akıbeti nasıl oldu bir görün!"
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Onlara de ki; «Yeryüzünü geziniz de ağır suçluların sonunun nice olduğunu görünüz.»
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
De ki: "Hele dünyayı bir dolaşın da suçlu kâfirlerin âkıbetleri nasıl olmuş görün!"
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
De ki: "Yeryüzünde yürüyün de suçluların sonunun nasıl olduğunu görün."
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
-Yeryüzünde yürüyün ve bakın, günahkarların sonu nasıl olmuştur? de!
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
De ki: «Yeryüzünde gezip dolaşın da, suçlu günahkârların nasıl bir sona uğradıklarını bir görün»
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da bir bakın nice olmuştur günahkârların sonu!"
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
Say: "Go ye through the earth and see what has been the end of those guilty (of sin)."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.