Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve derler ki: Bu vait, ne vakit yerine gelecek doğru söylüyorsanız.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve "Eğer doğru sözlü kimselerseniz, söyleyin siz ey inananlar, bu ölümden sonra diriliş vaadi ne zaman gerçekleşecek?" diye sordukları zaman
Adem UğurAdem Uğur:
Onlar: Eğer doğru sözlü iseniz (söyleyin bakalım) bu tehdit ne zaman gerçekleşecek? derler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Eğer doğru söylüyorsanız, bu tehdidiniz ne zaman?" derler.
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Eğer doğru söyleyenlerseniz bu vaad ne zamandır?’ diyorlar.
Ali BulaçAli Bulaç:
Derler ki: "Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu va’dolunan (azap) ne zaman?"
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Bir de şöyle diyorlar: "- (Azabla bizi korkuttuğunuz) bu vaad ne zaman? Sözünüzde doğru kimselerseniz söyleyin."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Onlar, “Eğer doğru sözlü iseniz bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?” derler.
Bekir SadakBekir Sadak:
Onlar: «Eger dogru soyluyorsaniz, bildirin, bu sozunuz ne zaman yerine gelecektir?» derler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Derler ki, doğrulardan iseniz bu va’diniz (tehdidiniz) ne zaman ?
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(İnkârcılar:) “Eğer doğru söyleyen (kimseler) iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?” diyorlar.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Onlar, "Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Onlar: Eğer doğru sözlü iseniz (söyleyin bakalım) bu tehdit ne zaman gerçekleşecek? derler.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Doğru iseniz, bu söz ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Bir de, «Eğer doğru söylüyorsanız bu vaad (ettiğiniz azab) hani, ne zaman?» derler.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Eğer doğru söylüyorsanız bize yönelttiğiniz tehdit ne zaman gerçekleşecek? diyorlar.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Derler ki: "Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu vaadolunan (azab) ne zaman."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Onlar: Eğer doğru sözlü iseniz (söyleyin bakalım) bu tehdit ne zaman gerçekleşecek? derler.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Onlar: «Bu va’d (ve tehdîd) in (tahakkuku) ne zaman? Doğrucu kimselerseniz (söyleyin)» derler.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Bir de eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, bu va`d (edilen azab) ne zaman?` diyorlar.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onlar: Doğru söylüyorsanız; bu sözünüzün ne zaman yerine geleceğini bildirin, derler.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onlar "Bize vaat ettiğin şey ne zaman? Eğer doğruyu söylüyorsanız başımıza getirin" diyorlar.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve (onlar): "Eğer sadıklarsanız (doğru söyleyenlerseniz), bu vaad ne zaman?" derler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Derler ki: "Eğer doğruyu söyleyenler iseniz, bu vaat edilen (azap) ne zaman?"
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve "Eğer doğru sözlü kimselerseniz, (söyleyin siz ey inananlar,) bu (ölümden sonra diriliş) vaadi ne zaman gerçekleşecek?" diye sordukları (zaman),
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Bir de diyorlar ki: "(Azaba ilişkin) bu tehdidiniz ne zaman gerçekleşecek, eğer sözünüze sadıksanız haber verin bakalım?"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve derler ki: «Bu vaad ne zamandır? Eğer siz doğru sözlü kimseler oldunuz iseniz (haber veriniz bakalım).»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onlar: "Eğer doğru sözlü iseniz bu vaad ne zaman gerçekleşecek?" derler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Bir de diyorlar ki: "Eğer doğru iseniz bu söz ne zaman?"
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Eğer doğru söylüyorsanız bize yönelttiğiniz tehdit ne zaman gerçekleşecek? diyorlar.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
"İddianızda doğru iseniz bu vaad ne zaman gerçekleşecek?" derler.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Doğru iseniz bu tehdid (ettiğiniz azâb) ne zaman (gelecek)?" diyorlar.
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Eğer, doğru söylüyorsanız, bu vaat ne zaman? derler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Derler ki: «Eğer doğruyu söyleyenler iseniz, bu va’dolunan (azab) ne zaman?»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Eğer doğru sözlülerseniz, bu vaat ne zaman?" derler.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
They also say: "When will this promise (come to pass)? (Say) if ye are truthful."