قُلْ عَسَىٰ أَنْ يَكُونَ رَدِفَ لَكُمْ بَعْضُ الَّذِي تَسْتَعْجِلُونَ
Kul asa ey yekune radife leküm ba’dullezı testa’cilun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
رَدِفَ
radife
ardınıza takılmıştır
تَسْتَعْجِلُونَ
testeǎ’cilūne
acele ettiğiniz(azab)ın
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
De ki: Çarçabuk gelip çatmasını dilediğiniz o azâbın birazcığı neredeyse gelmek üzere size.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Belki de acele ettiğiniz azabın, bir kısmı ardınıza takılmıştır, fakat sizin haberiniz yok."
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
De ki: Çabucak gelmesini istediğiniz şeyin (azabın) bir kısmı herhalde yakında başınıza gelecektir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
De ki: "Acele istediğinizin bir kısmı belki de sizin arkanıza takılmıştır!"
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Belki de, çarçabuk gelmesini istediğiniz (azab)ın bir kısmı size ulaşmak üzeredir.’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
De ki: "Belki de acele etmekte olduğunuzun (azabın) bir kısmı size yetişmiştir bile."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
De ki: "- Çarçabuk gelmesini istediğiniz azabın bir kısmı (yakında Bedir savaşında) size ulaşmak üzeredir."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Çarçabuk gelmesini istediğiniz azabın bir kısmı herhalde yakında başınıza gelecektir.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
De ki: «Acele ettiginiz seyin bir kismi belki hemen basiniza gelir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
De ki: O acele istediğiniz şeyin (azâbın) bir kısmı belki size yaklaşıp ensenize yapışmak üzeredir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Onlara de ki: “Acele gelmesini istediğiniz (azab)ın bir kısmı belki de başınıza gelmek üzeredir.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
De ki: "Belki de acele gelmesini istediğiniz şeyin bir kısmı size çok yaklaşmıştır."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
De ki: Çabucak gelmesini istediğiniz şeyin (azabın) bir kısmı herhalde yakında başınıza gelecektir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"Belki, meydan okuyarak istediğiniz şeylerin bir kısmı size çatmıştır bile" de.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
De ki: «Çabucak gelmesini istediğiniz şeyin (azabın) bir kısmı herhalde yakında ensenize binecektir.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Onlara de ki; «Bir an önce gerçekleşsin diye sabırsızlandığınız azabın bir bölümü belki de yanı başınızdadır.»
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
De ki: "Belki de acele etmekte olduğunuzun (azabın) bir kısmı size yetişmiştir bile."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
De ki: Çabucak gelmesini istediğiniz şeyin (azabın) bir kısmı herhalde yakında başınıza gelecektir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
De ki: «Çabucak (gelmesini) istemekde olduğunuz (o azâb) ın bir kısmı ensenize binmek üzeredir».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
De ki: `Acele istiyor olduğunuz şeyin (azâbın) bir kısmı, belki size gelmek üzere olabilir!`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
De ki: Çabucak istemekte olduğunuzun bir kısmı ensenize inmek üzeredir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Onlara deki "Acele olarak istediğiniz şeyin bir kısmının başınıza gelmesi belki yakın zamanda olacak. "
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
De ki: "Belki de acele istediklerinizin bir kısmı sizi takip ediyordur (belki yakında size ulaşacaktır)."
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
De ki: " (Kim bilir,) Belki de çabucak istemekte olduğunuzun (azabın) bir kısmı size pek de yakındır!"
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
de ki: "O çarçabuk gelmesini istediğiniz azabın bir kısmı belki de peşinize düşmüştür bile..."
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
De ki: "Belki de, acele gelmesini istediğiniz o azabın bir kısmı peşinize çoktan takılmıştır bile!"
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
De ki: «O acele istediğiniz şeyin bir kısmı belki de sizin ardınıza takılmış bulunmaktadır.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
De ki: "Çabukça gelmesini istediğiniz o şeyin (azabın) bir kısmı yakında başınıza gelecektir. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
De ki: "Acele ettiğiniz azabın bir kısmı belki de peşinize takılmıştır."
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Onlara de ki; «Bir an önce gerçekleşsin diye sabırsızlandığınız azabın bir bölümü belki de yanı başınızdadır.»
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
De ki: "Acele ile istediğiniz o azabın bir kısmı belki de ensenize binmek üzeredir."
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
De ki: "Belki de acele ettiğiniz(azâb)ın bir kısmı ardınıza takılmıştır, bile."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
-Acele istediğiniz şeyin bir kısmının peşinizde olması ümit edilir, de!
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
De ki: «Belki de acele etmekte olduğunuzun (azabın) bir kısmı size yetişmiştir bile.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
De ki: "Acele isteyip durduğunuzun bir kısmı belki de arkanıza takılmıştır."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Say: "It may be that some of the events which ye wish to hasten on may be (close) in your pursuit!"
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.