Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Neml suresi
←
79. ayet
→
فَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ ۖ إِنَّكَ عَلَى الْحَقِّ الْمُبِينِ
Fe tevekkel alellah inneke alel hakkıl mübın
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
فَتَوَكَّلْ
fetevekkel
o halde tevekkül et
VKL
(و ك ل)
عَلَى
ǎlā
اللَّهِ
llahi
Allah’a
إِنَّكَ
inneke
çünkü sen
عَلَى
ǎlā
üzerindesin
الْحَقِّ
l-Haḳḳi
gerçek
HḲḲ
(ح ق ق)
الْمُبِينِ
l-mubīni
apaçık
BYN
(ب ي ن)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Ve artık dayan Allah’a, şüphe yok ki sen, apaçık gerçek yoldasın.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Öyleyse, yalnızca Allah’a güven ve dayan, şüphesiz ki sen, apaçık gerçek yoldasın.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
O halde sen Allah’a güvenip dayan. Çünkü sen apaçık hakikat üzeresin.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
O hâlde Allâh’a tevekkül et! Muhakkak ki sen apaçık hakikat üzeresin.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Allah’a güven. Çünkü sen apaçık bir gerçek üzeresin.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Sen, artık Allah’a tevekkül et; çünkü sen apaçık olan hak üzerindesin.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
O halde (Ey Rasûlüm), Allah’a tevekkül et; çünkü sen apaçık bir hak üzerindesin.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Rasûlüm; işini sağlam tutarak Allah`a güven! Çünkü sen, apaçık hakikat üzeresin.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Allah’a guven, suphesiz sen apacik gercek uzerindesin.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Artık Allah’a güvenip dayan. Çünkü sen mutlaka apaçık hakk üzeresin.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Öyleyse, (yalnızca) Allah`a güven! Çünkü inandığın şey, doğruluğu besbelli gerçeğin ta kendisidir.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Öyle ise Allah’a tevekkül et. Çünkü sen apaçık bir hak üzere bulunuyorsun.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
O halde sen Allah’a güvenip dayan. Çünkü sen apaçık hakikat üzeresin.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
ALLAH’a güven. Sen apaçık gerçeği izlemektesin.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Ve o halde sen Allah’a güven. Çünkü sen, apaçık hakikatin üzerindesin.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Ey Muhammed, öyleyse sen Allah’a dayan. Çünkü apaçık gerçeği savunuyorsun.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Sen, artık Tanrı’ya tevekkül et; çünkü sen apaçık olan hak üzerindesin.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
(yapman gerekenleri yaptıktan sonra) Allah’a güven! Şüphesiz sen apaçık gerçek üzerindesin.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
O halde sen Allaha güvenib dayan. Çünkü sen apaçık bir hak üzerindesin.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
(Ey Resûlüm!) Öyle ise (sen) Allah`a tevekkül et! Çünki sen, apaçık hak üzerindesin!
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Öyleyse sen; Allah’a tevekkül et. Şüphesiz ki sen; apaçık bir hak üzerindesin.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Rabbine güven. Şüphesiz ki sen, açık bir gerçek (hak) üzerindesin.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Öyleyse sen, Allah’a tevekkül et. Muhakkak ki sen, apaçık (bir şekilde) hak üzeresin.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Sen artık Allah’a tevekkül et. Şüphesiz sen apaçık olan hak üzeresin.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Öyleyse, (yalnızca) Allah’a güven; çünkü inandığın şey, doğruluğu besbelli gerçeğin ta kendisidir.
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Şu halde yalnızca Allah`a dayan! Çünkü senin dayanağın, doğruluğu açık ve kesin olan hakikattir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Artık Allah’a tevekkül et. Şüphe yok ki, sen apaçık bir hak üzere bulunmaktasın.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Resulüm! Allah’a tevekkül et. Şüphesiz ki sen apaçık hakikat üzerindesin.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
(yapman gerekenleri yaptıktan sonra) Allah’a güven! Şüphesiz sen apaçık gerçek üzerindesin.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Ey Muhammed, öyleyse sen Allah’a dayan. Çünkü apaçık gerçeği savunuyorsun.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
O halde yalnız Allah’a güven, çünkü tuttuğun yol gerçekliği meydanda olan hak yoludur.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Allah’a tevekkül et, çünkü sen apaçık gerçek üzerindesin.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Öyleyse Allah’a dayan! Sen, apaçık hak üzerindesin.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Sen, artık Allah’a tevekkül et; çünkü sen apaçık olan hak üzerindesin.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Allah’a dayanıp güven, çünkü sen apaçık gerçeğin üzerindesin.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
So put thy trust in Allah: for thou art on (the path of) manifest Truth.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.