إِنَّكَ لَا تُسْمِعُ الْمَوْتَىٰ وَلَا تُسْمِعُ الصُّمَّ الدُّعَاءَ إِذَا وَلَّوْا مُدْبِرِينَ
İnneke la tüsmiul mevta ve la tüsmius summed düae iza vellev müdbirın
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّكَ
elbette sen
لَا
تُسْمِعُ
duyuramazsın
الْمَوْتَىٰ
ölülere
وَلَا
ve
تُسْمِعُ
işittiremezsin
الصُّمَّ
sağırlara
الدُّعَاءَ
çağrıyı
إِذَا
zaman
وَلَّوْا
kaçtıkları
مُدْبِرِينَ
arkalarını dönerek

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki sen, ölüye duyuramazsın ve arkalarını çevirip giderlerken çağırsan da sağırlara sesini işittiremezsin.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Şüphe yok ki sen, ölüye duyuramazsın ve arkalarını çevirip giderlerken, çağırsan da sağırlara sesini işittiremezsin.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bil ki sen ölülere işittiremezsin, arkalarını dönüp giderlerken sağırlara da dâveti duyuramazsın.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki sen ölülere (şuursuzca yaşayanlara) işittiremezsin; (Hakk’a) arkalarını dönüp gittiklerinde, sağırlara da işittiremezsin!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sen ölülere duyuramazsın; arkalarını dönüp giderlerken sağırlara da çağrıyı duyuramazsın.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Çünkü gerçekten sen, ölülere (söz) dinletemezsin ve arkasını dönüp kaçan sağırlara da çağrıyı işittiremezsin.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Şüphesiz sen, (kalbleri) ölü olanlara işittiremezsin ve arkalarını dönmüş kaçarlarken, (kalbleri) sağırlara hak çağrını duyuramazsın.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Sen, şüphesiz, manen ölülere işittiremezsin; dönüp giden manen sağırlara da çağrıyı duyuramazsın.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Sen, olulere suphesiz ki isittiremezsin; donup giden sagirlara da cagriyi duyuramazsin.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Şüphesiz ki sen ölülere işittiremezsin ; arkalarını dönüp gidecekleri vakit sağırlara da (Hakk’ın davetini) duyuramazsın.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Bil ki sen, ölülere işittiremezsin, arkasını dönüp kaçmakta olan sağırlara da daveti duyuramazsın.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şüphesiz sen ölülere duyuramazsın. Arkalarına dönüp kaçarlarken sağırlara da çağrıyı duyuramazsın.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Bil ki sen ölülere işittiremezsin, arkalarını dönüp giderlerken sağırlara da dâveti duyuramazsın.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sen ölülere duyuramazsın, aynı şekilde arkalarını dönen sağırlara da çağrıyı duyuramazsın.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bil ki sen, ölülere işittiremezsin, arkasını dönüp kaçmakta olan sağırlara da daveti duyuramazsın.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sen ölülere söz işittiremezsin. Arkalarını dönüp yanından kaçan sağırlara da çağrını duyuramazsın.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Çünkü gerçekten sen, ölülere (söz) dinletemezsin ve arkasını dönüp kaçan sağırlara da çağrıyı işittiremezsin.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bil ki sen ölülere işittiremezsin, arkalarını dönüp giderlerken sağırlara da dâveti duyuramazsın.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Zîrâ şübhesiz ki sen ölülere duyuramazsın. Arkalarını dönmüş kaçarlarken sağırlara da da’veti (ni) işitdiremezsin.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Elbette sen ölülere işittiremezsin; arkalarını dönen kimseler olarak kaçtıklarında, o sağırlara da (hakka olan) da`veti(ni) işittiremezsin!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Elbette sen; ölülere işittiremezsin, dönüp giden sağırlara da çağrıyı duyuramazsın.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sen ölülere asla işittiremez ve arkasını dönüp gittiğinde, sağır olana kesinlikle çağrını duyuramazsın.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki sen, ölülere işittiremezsin ve arkasını dönüp kaçan sağırlara da (Allah’ın) davetini işittiremezsin.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Çünkü gerçekten sen, ölülere (söz) dinletemezsin ve arkasını dönüp kaçmakta olan sağırlara da çağrıyı işittiremezsin.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Gerçek şu ki, sen ölülere de işittiremezsin, sırt çevirip uzaklaşan sağırlara da işittiremezsin bu çağrıyı;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Şu bir gerçek ki, sen ölülere işittiremezsin. Dahası, bu daveti sırtını dönüp uzaklaşan sağırlara da işittiremezsin.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Şüphe yok ki, sen ölülere duyuramazsın ve arkalarına dönüp kaçan sağırlara da dâvetini işittiremezsin.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Şüphesiz ki sen ölülere söz duyuramazsın. Hakikata arkalarını dönmüş kaçarlarken sağırlara da dâvetini işittiremezsin.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Muhakkak ki sen ölülere duyuramazsın. Çağrıyı sağırlara da duyuramazsın, arkalarını dönmüş giderlerken!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sen ölülere söz işittiremezsin. Arkalarını dönüp yanından kaçan sağırlara da çağrını duyuramazsın.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Şunu bil ki sen, ne ölülere sesini duyurabilirsin, ne de arkasına dönüp uzaklaşan sağırlara bu dâveti işittirebilirsin.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sen ölülere duyuramazsın, arkalarını dönmüş kaçmakta olan sağırlara da çağrıyı işittiremezsin.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sen, ölülere duyuramazsın, arkasını dönüp gidenlere de çağrıyı işittiremezsin.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Çünkü gerçekten sen, ölülere (söz) dinletemezsin ve arkasını dönüp kaçmakta olan sağırlara da çağrıyı işittiremezsin.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sen, ölülere işittiremezsin. Eğer dönüp giderlerse, sağırlara da çağrıyı duyuramazsın.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Truly thou canst not cause the dead to listen, nor canst thou cause the deaf to hear the call, (especially) when they turn back in retreat.