إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِي بَيْنَهُمْ بِحُكْمِهِ ۚ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْعَلِيمُ
İnne rabbeke yakdıy beynehüm bi hukmih ve hüvel azızül alım
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
بَيْنَهُمْ
beynehum
onlar arasında
بِحُكْمِهِ
biHukmihi
hükmünü
الْعَزِيزُ
l-ǎzīzu
azizdir
الْعَلِيمُ
l-ǎlīmu
hakkiyle bilendir
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Şüphe yok ki Rabbin, hükmüyle, aralarında takdîr ettiğini yerine getirecektir ve odur üstün olan ve bilen.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ey inanan kişi! Gerçek şu ki, senin Rabbin onların arasında, kendi yasalarıyla hükmedecektir. Çünkü herşeyin aslını bilen, güçlü hükümdar O’dur.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Rabbin şüphesiz, onlar arasında hükmünü verecektir. O, mutlak galiptir, her şeyi bilendir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Muhakkak ki senin Rabbin aralarındaki hükmünü açığa çıkartır onlarda... "HÛ"; Aziyz’dir, Aliym’dir.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Şüphesiz Rabbin onların aralarında hükmünü verecektir. O güçlüdür, bilendir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Şüphesiz senin Rabbin, onların arasında Kendi hükmünü verecektir. O, güçlü ve üstün olandır, bilendir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Elbette senin Rabbin, (dinde ihtilâf eden kimselerin) aralarında hükmünü verecektir. Allah Azîz’dir= hükmünde gâlibdir, Alîm’dir= bütün hallerini bilir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Rabbin elbette İsrâiloğulları arasında hükmünü verecektir. O, mutlak galiptir; her şeyi bilendir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Rabbin suphesiz, aralarinda, kendi hukmunu verecektir. O gucludur, bilendir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Rabbın elbette onlar arasında kendi hükmünü verecektir ve O, çok üstündür, cok güçlüdür ve (her şeyi) bilendir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Şüphesiz senin Rabbin, onların arasında hükmünü verecektir. O, mutlak güç sahibidir, (her şeyi) hakkıyla bilendir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Şüphesiz senin Rabbin, onların arasında hükmünü verecektir. O, mutlak güç sahibidir, hakkıyla bilendir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Rabbin şüphesiz, onlar arasında hükmünü verecektir. O, mutlak galiptir, her şeyi bilendir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Efendin, onların arasında kararını verecektir. O Üstündür, Bilendir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Rabbin şüphesiz, onlar arasında kendi hükmünü verecektir. O, mutlak galiptir, hikmet sahibidir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Hiç kuşkusuz Rabb’in İsrailoğulları hakkında kesin hükmünü verecektir. O üstün iradelidir ve her şeyi bilir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Şüphesiz senin rabbin, onların arasında kendi hükmünü verecektir. O, güçlü ve üstün olandır, bilendir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Rabbin şüphesiz, onlar arasında hükmünü verecektir. O, mutlak galiptir, her şeyi bilendir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Muhakkak ki senin Rabbin onların arasındaki hükmünü yerine getirecek. O, mutlak gaalibdir, hakkıyle bilendir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Muhakkak ki Rabbin, onların arasında (hak ile) hükmünü verecektir. Çünki O, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir, Alîm (herşeyi hakkıyla bilen)dir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Muhakkak ki RAbbın; onların arasında hükmünü verecektir. Ve O; Aziz’dir, Alim’dir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Senin Rabbin, İsrail oğullarının arasındaki hükmünü muhakkak verecektir. O çok güçlü ve her şeyi bilendir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Muhakkak ki senin Rabbin, onların arasında kendi hükmünü verecek. Ve O; Azîz’dir (yüce), Alîm’dir (en iyi bilen).
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Şüphesiz senin Rabbin, onların arasında kendi hükmünü verecektir. O üstün güç sahibidir, bilendir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Gerçek şu ki, (ey inanan kişi), senin Rabbin onların arasında kendi yasalarıyla hükmedecektir; çünkü her şeyin aslını bilen en yüce iktidar sahibi O’dur.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Elbette senin Rabbin, onların arasında kendi verdiği hükmü uygulayacaktır: zira O en yüce olandır, her şeyi bilendir.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Muhakkak ki, Rabbin onların arasında adâletiyle hükmedecektir. Ve o, her şeye kâdirdir, her şeyi kemaliyle bilendir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Şüphesiz ki Rabbin onların arasında kendi hükmünü verir. O Azîz’dir, her şeyi bilendir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Şüphesiz rabbin onlar arasında hükmünü verecektir! Üstündür, bilendir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Hiç kuşkusuz Rabb’in İsrailoğulları hakkında kesin hükmünü verecektir. O üstün iradelidir ve her şeyi bilir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Senin Rabbin onların arasında hikmet ve adaletiyle hükmedecektir. Gerçekten O, aziz ve alîmdir (mutlak galiptir, her şeyi hakkıyla bilir).
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Şüphesiz, Rabbin onlar arasında hükmünü verecektir. O, azizdir, hakkiyle bilendir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Rabbin onların arasında hükmünü verecektir. Güçlü ve bilgili olan O’dur.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Şüphesiz senin Rabbin, onların arasında kendi hükmünü verecektir. O, güçlü ve üstün olandır, bilendir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Rabbin, o İsrailoğulları arasında hükmünü verip gereğini yapacaktır. Azîz’dir, Alîm’dir O.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Verily thy Lord will decide between them by His Decree: and He is Exalted in Might, All-Knowing.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.