مَنْ جَاءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهُ خَيْرٌ مِنْهَا وَهُمْ مِنْ فَزَعٍ يَوْمَئِذٍ آمِنُونَ
Men cae bil haseneti fe lehu hayrum minha ve hüm min fezeıy yevmeizin aminın
Kelime
Anlamı
Kökü
مَنْ
kim
جَاءَ
getirirse
بِالْحَسَنَةِ
iyilik
خَيْرٌ
daha hayırlısı
مِنْهَا
ondan
وَهُمْ
ve onlar
مِنْ
فَزَعٍ
korkudan uzaktırlar
يَوْمَئِذٍ
o gün
امِنُونَ
güven içindedirler

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Kim, bir iyilikle gelirse yaptığı iyilikten de hayırlı bir mükâfat var ona ve onlar, o günün şiddetli korkusundan emindirler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Her kim, O’nun huzuruna iyiliklerle çıkarsa, buna karşılık daha hayırlısını elde edecektir ve böyle olanlar, o günün dehşetli korkusundan da emin olacaklardır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Kim iyilikle (ilâhî huzura) gelirse, ona daha iyisi verilir. Ve onlar o gün korkudan emin kalırlar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Kim güzel vasıflarıyla geldi ise, onun için ondan daha hayırlısı vardır... Onlar o süreçte korkulası şeylerden güvendedirler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Kim iyilik getirirse ona ondan daha hayırlısı vardır. Ve onlar o gün, korkudan güvendedirler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Kim bir iyilikle gelirse, artık kendisine daha hayırlısı vardır ve onlar, o günün korkusuna karşı güvenlik içindedirler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Kim (kıyamet gününde ihlâslı bir tevhidle= Lâ ilâhe illAllah sözü olan) hasene ile gelirse, bundan dolayı ona bir hayır (cennet) vardır. Onlar, o kıyamet azabının korkusundan emniyet içindedirler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Kim bir iyilik yaparsa, ona daha iyisi verilir; o günün korkusundan güvende olurlar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Kim bir iyilik getirirse, ona daha iyisi verilir. Onlar o gunun korkusundan guvendedirler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Kim iyilikle gelirse, ona ondan daha hayırlısı var ve onlar, o gü nün müthiş korkusundan güven içindedirler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Kim (Allah`ın huzuruna, ahiret yurduna) iyilikle gelirse karşılığında daha iyisini alır. Böyleleri o günün dehşetine karşı emniyet içindedirler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Her kim iyi amel getirirse, ona ondan daha hayırlısı vardır. Onlar o gün korkudan emindirler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Kim iyilikle (ilâhî huzura) gelirse, ona daha iyisi verilir. Ve onlar o gün korkudan emin kalırlar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kim iyilik getirirse, ona ondan daha iyisi verilir ve onlar o günün korkusundan güvenlikte olurlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Kim iyilikle gelirse, ona daha iyisi verilir ve onlar o gün korkudan da emin kalırlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kimler iyilikle gelirse karşılığında daha iyisini alırlar. Böyleleri o gün hiç korkuya kapılmazlar, gönülleri rahat olur.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Kim bir iyilikle gelirse artık kendisine daha hayırlısı vardır ve onlar o günün korkusuna karşı güvenlik (aminun) içindedirler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Kim iyilikle (ilâhî huzura) gelirse, ona daha iyisi verilir. Ve onlar o gün korkudan emin kalırlar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Kim iyi (bir haalet) le gelirse ona bu sayede bir hayır vardır. Onlar o gün (azâb) korku (sun) dan emniyyet içindedirler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Kim iyilikle gelirse, artık ona ondan daha hayırlısı vardır. Ve onlar o gün korkudan emîn olan kimselerdir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Kim, bir iyilikle gelirse; ona daha iyisi vardır. Onlar, o günün korkusundan emindirler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kim güzel amellerle gelirse, onun için yaptıklarından daha hayırlı olanları var. Onlar kıyamet gününde de kokudan güven içinde olur.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Kim hasenat ile (kazandığı dereceler, kaybettiği derecelerden fazla olarak) geldiyse, işte o zaman onun için ondan daha hayırlısı (cennet) vardır. Ve onlar, izin günü dehşetten (cehenneme gitmeyeceklerinden) emin olanlardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Kim bir iyilikle gelirse, artık kendisine ondan daha hayırlısı vardır ve onlar, o günün korkusuna karşı güvenlik içindedirler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Her kim ki (O’nun huzuruna) iyi eylemlerle çıkarsa, buna karşılık (daha) hayırlısını elde edecektir; ve böyleleri o Gün’ün korkusundan emin olacaklardır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Kim güzel eylemlerle (huzura) gelirse, daha hayırlısıyla karşılığını bulacaktır; üstelik onlar o günün dehşetinden emin olacaklardır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Her kim hasene ile gelirse onun için bundan dolayı bir hayır vardır ve onlar o günde korkudan emin kimselerdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Kim bir iyilikle huzurumuza gelirse, ona daha iyisi verilir. Ve onlar o günün korkusundan emin kalırlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Kim bir iyilik getirirse onun için ondan daha hayırlısı vardır. O gün onlar korkudan emindirler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Kimler iyilikle gelirse karşılığında daha iyisini alırlar. Böyleleri o gün hiç korkuya kapılmazlar, gönülleri rahat olur.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Kim O’nun huzuruna bir iyilikle gelirse, ona daha hayırlı bir mükâfat vardır. Üstelik onlar o kıyamet gününün dehşetinden emin olacaklardır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Kim iyilik getirirse ona, ondan daha hayırlısı vardır. Ve onlar o gün korkudan uzak, güven içindedirler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kim iyilikle gelirse, orada onun için daha hayırlısı vardır. Onlar orada her türlü korkudan güvende olacaklardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Kim bir iyilikle gelirse, artık kendisine ondan daha hayırlısı vardır ve onlar, o günün korkusuna karşı güvenlik içindedirler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İyilik ve güzellik getirene, getirdiğinden daha hayırlısı vardır. Onlar o gün korkudan güvene çıkmışlardır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    If any do good, good will (accrue) to them therefrom; and they will be secure from terror that Day.