مَنْ جَاءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهُ خَيْرٌ مِنْهَا وَهُمْ مِنْ فَزَعٍ يَوْمَئِذٍ آمِنُونَ
Men cae bil haseneti fe lehu hayrum minha ve hüm min fezeıy yevmeizin aminın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
بِالْحَسَنَةِ
bil-Haseneti
iyilik
خَيْرٌ
ḣayrun
daha hayırlısı
فَزَعٍ
fezeǐn
korkudan uzaktırlar
يَوْمَئِذٍ
yevmeiƶin
o gün
امِنُونَ
āminūne
güven içindedirler
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Kim, bir iyilikle gelirse yaptığı iyilikten de hayırlı bir mükâfat var ona ve onlar, o günün şiddetli korkusundan emindirler.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Her kim, O’nun huzuruna iyiliklerle çıkarsa, buna karşılık daha hayırlısını elde edecektir ve böyle olanlar, o günün dehşetli korkusundan da emin olacaklardır.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Kim iyilikle (ilâhî huzura) gelirse, ona daha iyisi verilir. Ve onlar o gün korkudan emin kalırlar.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Kim güzel vasıflarıyla geldi ise, onun için ondan daha hayırlısı vardır... Onlar o süreçte korkulası şeylerden güvendedirler.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Kim iyilik getirirse ona ondan daha hayırlısı vardır. Ve onlar o gün, korkudan güvendedirler.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Kim bir iyilikle gelirse, artık kendisine daha hayırlısı vardır ve onlar, o günün korkusuna karşı güvenlik içindedirler.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Kim (kıyamet gününde ihlâslı bir tevhidle= Lâ ilâhe illAllah sözü olan) hasene ile gelirse, bundan dolayı ona bir hayır (cennet) vardır. Onlar, o kıyamet azabının korkusundan emniyet içindedirler.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Kim bir iyilik yaparsa, ona daha iyisi verilir; o günün korkusundan güvende olurlar.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Kim bir iyilik getirirse, ona daha iyisi verilir. Onlar o gunun korkusundan guvendedirler.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Kim iyilikle gelirse, ona ondan daha hayırlısı var ve onlar, o gü nün müthiş korkusundan güven içindedirler.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Kim (Allah`ın huzuruna, ahiret yurduna) iyilikle gelirse karşılığında daha iyisini alır. Böyleleri o günün dehşetine karşı emniyet içindedirler.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Her kim iyi amel getirirse, ona ondan daha hayırlısı vardır. Onlar o gün korkudan emindirler.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Kim iyilikle (ilâhî huzura) gelirse, ona daha iyisi verilir. Ve onlar o gün korkudan emin kalırlar.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Kim iyilik getirirse, ona ondan daha iyisi verilir ve onlar o günün korkusundan güvenlikte olurlar.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Kim iyilikle gelirse, ona daha iyisi verilir ve onlar o gün korkudan da emin kalırlar.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Kimler iyilikle gelirse karşılığında daha iyisini alırlar. Böyleleri o gün hiç korkuya kapılmazlar, gönülleri rahat olur.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Kim bir iyilikle gelirse artık kendisine daha hayırlısı vardır ve onlar o günün korkusuna karşı güvenlik (aminun) içindedirler.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Kim iyilikle (ilâhî huzura) gelirse, ona daha iyisi verilir. Ve onlar o gün korkudan emin kalırlar.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Kim iyi (bir haalet) le gelirse ona bu sayede bir hayır vardır. Onlar o gün (azâb) korku (sun) dan emniyyet içindedirler.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Kim iyilikle gelirse, artık ona ondan daha hayırlısı vardır. Ve onlar o gün korkudan emîn olan kimselerdir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Kim, bir iyilikle gelirse; ona daha iyisi vardır. Onlar, o günün korkusundan emindirler.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Kim güzel amellerle gelirse, onun için yaptıklarından daha hayırlı olanları var. Onlar kıyamet gününde de kokudan güven içinde olur.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Kim hasenat ile (kazandığı dereceler, kaybettiği derecelerden fazla olarak) geldiyse, işte o zaman onun için ondan daha hayırlısı (cennet) vardır. Ve onlar, izin günü dehşetten (cehenneme gitmeyeceklerinden) emin olanlardır.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Kim bir iyilikle gelirse, artık kendisine ondan daha hayırlısı vardır ve onlar, o günün korkusuna karşı güvenlik içindedirler.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Her kim ki (O’nun huzuruna) iyi eylemlerle çıkarsa, buna karşılık (daha) hayırlısını elde edecektir; ve böyleleri o Gün’ün korkusundan emin olacaklardır.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Kim güzel eylemlerle (huzura) gelirse, daha hayırlısıyla karşılığını bulacaktır; üstelik onlar o günün dehşetinden emin olacaklardır.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Her kim hasene ile gelirse onun için bundan dolayı bir hayır vardır ve onlar o günde korkudan emin kimselerdir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Kim bir iyilikle huzurumuza gelirse, ona daha iyisi verilir. Ve onlar o günün korkusundan emin kalırlar.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Kim bir iyilik getirirse onun için ondan daha hayırlısı vardır. O gün onlar korkudan emindirler.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Kimler iyilikle gelirse karşılığında daha iyisini alırlar. Böyleleri o gün hiç korkuya kapılmazlar, gönülleri rahat olur.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Kim O’nun huzuruna bir iyilikle gelirse, ona daha hayırlı bir mükâfat vardır. Üstelik onlar o kıyamet gününün dehşetinden emin olacaklardır.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Kim iyilik getirirse ona, ondan daha hayırlısı vardır. Ve onlar o gün korkudan uzak, güven içindedirler.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Kim iyilikle gelirse, orada onun için daha hayırlısı vardır. Onlar orada her türlü korkudan güvende olacaklardır.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Kim bir iyilikle gelirse, artık kendisine ondan daha hayırlısı vardır ve onlar, o günün korkusuna karşı güvenlik içindedirler.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
İyilik ve güzellik getirene, getirdiğinden daha hayırlısı vardır. Onlar o gün korkudan güvene çıkmışlardır.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
If any do good, good will (accrue) to them therefrom; and they will be secure from terror that Day.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.