وَمَنْ جَاءَ بِالسَّيِّئَةِ فَكُبَّتْ وُجُوهُهُمْ فِي النَّارِ هَلْ تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
Ve men cae bis seyyieti fe kübbet vücuhühüm fin nar hel tüczevne ila ma küntüm ta’melun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
بِالسَّيِّئَةِ
bis-seyyieti
kötülük
فَكُبَّتْ
fekubbet
yıkılır
وُجُوهُهُمْ
vucūhuhum
onların yüzleri
النَّارِ
n-nāri
cehenneme
تُجْزَوْنَ
tuczevne
cezalandırılıyorsunuz
إِلَّا
illā
başka bir şeyle-
كُنْتُمْ
kuntum
olduğunuz
تَعْمَلُونَ
teǎ’melūne
yapıyor(lar)
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve kim, bir kötülükle gelirse o çeşit kişiler, yüzüstü cehenneme atılırlar; yaptığınıza karşılık neyse ondan başka bir şeyle mi size cezâ verilecek sandınız?
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Yaptıklarınızdan başka bir şeyle mi cezalandırılıyorsunuz?" denilir.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
(Rablerinin huzuruna) kötülükle gelen kimseler ise yüzükoyun cehenneme atılırlar. (Onlara) "Ancak yaptıklarınızın karşılığını görmektesiniz!" (denir).
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Kim de kötülüğüyle geldiyse, onların yüzleri de ateşte tersine çevrilmiştir... "Sadece yaptıklarınızın sonucunu yaşarsınız!"...
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Kim de kötülük getirirse onların da yüzleri ateşe sürtülür. (Onlara):’Siz yaptıklarınızdan başka bir şeyle mi cezalandırılıyorsunuz?’ (denir).
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Kim bir kötülükle gelirse, artık onlar da ateşe yüzükoyun atılır (ve onlara:) "Yaptıklarınızdan başkasıyla mı cezalandırılıyorsunuz?" (denir).
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Kim de fenalıkla (Allah’a ortak koşarak) gelirse, yüzleri üstü ateşe atılırlar. (Melekler tarafından kendilerine şöyle denir): "-Başka değil, ancak (dünyada küfür olarak) yaptığınız amellerin cezası."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Kötülük yapanlar, yüzüstü ateşe atılırlar. “Yaptıklarınızdan başka bir şeyle mi cezalandırılıyorsunuz?” denir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Kotuluk getiren kimseler, yuzukoyun atese atilirlar. «Ya siz yaptiklarinizdan baska bir seyle mi cezalandirilacaksiniz?» denir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Kim de kötülük getirirse, yüzükoyun ateşe atılırlar. Sizler yaptıklarınızdan başkasıyla mı cezalandırılacaksınız ?.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Kim de (Allah`ın huzuruna, ahiret yurduna) kötülükle (şirkle) gelirse, (onlar) yüzleri üstüne ateşe atılırlar. (Onlara:) “Yaptıklarınızdan başkasıyla mı cezalandırılacaktınız?” (denir.)
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Kimler de kötü amel getirirse, yüzüstü ateşe atılırlar. (Onlara), "Ancak yaptıklarınızın karşılığını görüyorsunuz" (denir.)
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(Rablerinin huzuruna) kötülükle gelen kimseler ise yüzükoyun cehenneme atılırlar. (Onlara) «Ancak yaptıklarınızın karşılığını görmektesiniz!» (denir).
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Kim kötülük getirirse, ateşe yüzüstü kapaklanır." Yaptıklarının karşılığından başkasını mı bekliyordun? "
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Her kim de kötülükle gelirse artık yüzleri ateşte sürtülür. «Başka değil ancak yaptığınız amellerin cezasını çekeceksiniz.» (denir).
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Kimler kötülükle gelirse yüzükoyun cehenneme atılırlar. Kendilerine «Bu sadece vaktiyle işledikleriniz (kötülükler)in cezası değil midir» denir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Kim bir kötülükle gelirse, artık onlar da ateşe yüzükoyun atılır (ve onlara:) "Yaptıklarınızdan başkasıyla mı cezalandırılıyorsunuz?" denir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
(Rablerinin huzuruna) kötülükle gelen kimseler ise yüzükoyun cehenneme atılırlar. (Onlara) "Ancak yaptıklarınızın karşılığını görmektesiniz!" (denir).
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Kim de fena (bir amel) ile gelirse yüzleri ateşde sürtülür. Yâ siz, yapdıklarının başka (türlü) siyle mi mukaabele edileceksiniz?
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Kim de kötülükle gelirse, bunun üzerine (onlar) yüzleri üstü ateşe atılırlar. (Ve kendilerine:) `Yapmakta olduğunuz şeylerden başkasıyla mı cezâlandırılıyorsunuz?`(denilir).
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Kim de bir kötülükle gelirse; yüzleri ateşte sürtülür. Ya siz, yaptıklarınızdan başka bir şeyle mi cezalandırılacaksınız?
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Kimde kötü amellerle gelirse, ateşin içine yüzü üstü atılacaklardır. O gün yalnızca yaptıklarınızın karşılığında cezalandırılacaksınız.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve kim seyyiat ile (kaybettiği dereceler, kazandığı derecelerden fazla olarak) geldiyse, işte o zaman onlar, yüzüstü ateşe atıldı (atılır). Yapmış olduklarınızdan başka bir şeyle mi cezalandırılıyorsunuz?
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Kim de bir kötülükle gelirse, artık onlar da ateşe yüzükoyun atılırlar. Yapmakta olduklarınızdan başka bir şeyle mi cezalandırılırsınız?
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ama kimler ki kötü eylemlerle çıkıp gelirse, böyleleri yüzüstü ateşe atılacaklar; (ve kendilerine:) "Yapıp ettiklerinize göre hak etmediğiniz bir ceza mı bu?" (diye sorulacaktır).
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Kim de kötü maksatlı eylemlerle (huzura) gelirse, artık onlar da yüzüstü ateşe kapaklanacaklardır: Şimdi siz, yapıp ettiklerinizin dışında başka bir karşılık mı bekliyordunuz?
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve her kim seyyie ile gelirse artık onların yüzleri ateşte sürtülür. Siz başka değil, ancak işlemiş olduğunuz şey ile cezalanacaksınızdır.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Kim de kötülükle huzurumuza gelirse, yüzükoyun cehenneme atılır. (Onlara denilir ki): "Siz ancak yaptıklarınızın karşılığını görmektesiniz!"
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Kim bir kötülük getirirse yüzüstü tepetaklak ateşe atılır! "Yapmakta olduklarınızdan başkasıyla mı cezalandırılıyorsunuz?"
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Kimler kötülükle gelirse yüzükoyun cehenneme atılırlar. Kendilerine «Bu sadece vaktiyle işledikleriniz (kötülükler)in cezası değil midir» denir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Kim de kötü işlerle gelirse, onlar da yüzükoyun ateşe yuvarlanırlar. Siz işlediklerinizin karşılığından başka bir şey mi bulacaktınız?
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Ve kim kötülük getirirse onların da yüzleri cehenneme yıkılır: "Yaptıklarınızdan başka bir şeyle mi cezâlandırılıyorsunuz?" (denilir).
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Kim de kötülüklerle gelirse, yüz üstü cehenneme atılır. -Yapmış olduklarınızdan başka bir şeyle mi karşılık göreceksiniz.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Kim de bir kötülükle gelirse, artık onlar da ateşe yüzükoyun atılır (ve onlara:) «Yapmakta olduklarınızdan başkasıyla mı cezalandırılıyorsunuz?» (denir).
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Kötülük getirenlerin ise yüzleri ateşte sürtülür. Sadece yapıp ettiklerinizle cezalandırılırsınız.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
And if any do evil, their faces will be thrown headlong into the Fire: "Do ye receive a reward other than that which ye have earned by your deeds?"
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.