وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَنُدْخِلُهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا ۖ وَعْدَ اللَّهِ حَقًّا ۚ وَمَنْ أَصْدَقُ مِنَ اللَّهِ قِيلًا
Vellezıne amenu ve amilus salihati senüdhılühüm cennatin tecrı min tahtihel enharu halidıne fıha ebeda va’dellahi hakka ve men asdeku minellahi kıyla
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَالَّذِينَ
velleƶīne
kimseleri
امَنُوا
āmenū
inanan(ları)
وَعَمِلُوا
ve ǎmilū
ve yapanları
الصَّالِحَاتِ
S-SāliHāti
iyi işler
سَنُدْخِلُهُمْ
senudḣiluhum
sokacağız
جَنَّاتٍ
cennātin
cennetlere
تَحْتِهَا
teHtihā
altlarından
الْأَنْهَارُ
l-enhāru
ırmaklar
خَالِدِينَ
ḣālidīne
kalacaklardır
وَعْدَ
veǎ’de
bu va’didir
وَمَنْ
ve men
kim olabilir?
أَصْدَقُ
eSdeḳu
daha doğru
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
İnananları ve iyi işlerde bulunanları, kıyılarından ırmaklar akan cennetlere sokacağız, oralarda ebedî kalacaklar; işte Allah’ın gerçek vaadi ve kimdir Allah’tan daha doğru sözlü?
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ama iman edip doğru ve yararlı işler yapanları, içlerinden ırmaklar akan cennetlere koyacağız, onlar orada sürekli ve temelli kalacaklar. Bu Allah’ın dosdoğru bir söz vermesidir. Kimin sözü, Allah’ın sözünden daha doğru olabilir?
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
İman eden ve iyi işler yapanları, içinde ebedî kalmak üzere, zemininden ırmaklar akan cennetlere koyacağız. Allah, (bu söylenenleri) hak bir söz olarak vâdetti. Söz verme ve onu tutma bakımından kim Allah’tan daha doğru olabilir?
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
İman edip imanının gereği davranışlarla (sâlih amel) yaşayanlara gelince, onları altlarından nehirler akan cennetlere dâhil edeceğiz... Orada sonsuza dek kalırlar (kendilerinde açığa çıkan Allâh Esmâ’sı sonucu)... Allâh’ın Hak olan vaadidir! Allâh’tan daha doğru sözlü var mıdır?
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
İman edip salih ameller işleyenleri ise içerisinde sonsuza kadar kalacakları altından ırmaklar akan cennetlere sokacağız. Allah’ın vaadi gerçektir. Allah’tan daha doğru sözlü kim olabilir!
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
İman edip salih amellerde bulunanlar, Biz onları altından ırmaklar akan, içinde ebedi kalacakları cennetlere sokacağız. Bu, Allah’ın gerçek olan va’didir. Allah’tan daha doğru sözlü kim vardır?
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
İman edip salih âmeller işliyenlere gelince, biz onları (ağaçları) altlarından nehirler akan cennetlere koyacağız, ebediyyen de o cennetlerde kalacaklardır. Allah bunu gerçek olarak vaad etmiştir. Allah’dan daha doğru sözlü kim olabilir?
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
İman eden ve yararlı işler yapanları da içinden ırmaklar akan cennetlere sokacağız; orada süreli kalacaklardır. Bu, Allah`ın gerçek vaadidir. Allah`tan daha doğru sözlü kim olabilir?
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Inanip yararli isler yapanlari, Allah’in gercek bir sozu olarak, icinde temelli ve ebedi kalacaklari, icinden irmaklar akan cennetlere koyacagiz. Allah’tan daha dogru sozlu kim vardir?
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
İmân edip iyi-yararlı işlerde bulunanları, altlarından ırmaklar akan Cennet’lere koyacağız; orada devamlı kalıcılardır. Allah, hakkı va’detmiştir. Allah’tan daha doğru sözlü kim vardır?
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
İnandıktan sonra faydalı eylemlerde bulunanları ise altından ırmaklar akan, içinde ebedi olarak kalacakları cennetlere yerleştireceğiz. Bu Allah`ın sözüdür. Kim Allah`tan daha doğru sözlü olabilir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
İman edip salih ameller işleyenleri de ebedî olarak kalacakları, içlerinden ırmaklar akan cennetlere koyacağız. Allah, gerçek bir vaadde bulunmuştur. Kimdir sözü Allah’ınkinden daha doğru olan?
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
İman eden ve iyi işler yapanları, içinde ebedî kalmak üzere, zemininden ırmaklar akan cennetlere koyacağız. Allah, (bu söylenenleri) hak bir söz olarak vâdetti. Söz verme ve onu tutma bakımından kim Allah’tan daha doğru olabilir?
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Gerçeği onaylayıp erdemli işler yapanları, içlerinde ırmaklar akan bahçelere yerleştireceğiz; orada ebedî kalacaklar. ALLAH’ın sözü gerçektir. ALLAH’tan daha doğru sözlü kim olabilir?
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
İman edip iyi işler yapanları da altlarından ırmaklar akan cennetlere sokacağız, orada ebedî olarak kalacaklardır. Bu, Allah’ın gerçek vaadidir. Allah’dan daha doğru sözlü kim olabilir?
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
İman edip iyi ameller işleyenleri ise altından ırmaklar akan, içinde ebedi olarak kalacakları cennetlere yerleştireceğiz. Bu Allah’ın vaadidir. Kim Allah’tan daha doğru sözlü olabilir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
İnanıp salih amellerde bulunanlar, biz onları altından ırmaklar akan, içinde ebedi kalacakları cennetlere sokacağız. Bu, Tanrı’nın gerçek olan vaadidir. Tanrı’dan daha doğru sözlü kim vardır?
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
İman edip salih amel işleyenleri yakında altından nehirler akan Cennetlere koyacağız; orada ebedi kalıcıdırlar.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Îman edib de iyi iyi işler yapanlar (a gelince:) Biz onları altlarından ırmaklar akan cennetlere — içlerinde temelli temelli kalıcı oldukları halde — sokacağız, İşte Allahın dosdoğru bir va’di! Allahdan daha doğru sözlü kim olabilir?
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Îmân edip sâlih ameller işleyenlere gelince, onları altlarından ırmaklar akan Cennetlere koyacağız; orada ebedî olarak devamlı kalıcıdırlar. (Bu,) Allah`ın hak bir va`didir. Allah`dan daha doğru sözlü kim olabilir?
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
İman edip salih ameller işleyenlere gelince; Biz, onları altlarından ırmaklar akan cennetlere koyacağız. İşte Allah’ın gerçek vaadi. Allah’dan daha doğru sözlü kim olabilir?
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
İman edip, Allah’ın yapılmasını istediği doğru ve yararlı işleri yapanları, altlarından ırmakların aktığı cennetlere, sürekli kalmak üzere koyacağız. Allah’ın vaat ettiği gerçektir. Allah dan daha doğru sözlü kim vardır.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve onlar ki, âmenu olup, nefsi ıslâh edici (nefsi tezkiye edici) salih amel işlediler, işte onları, altlarından nehirler akan cennetlere koyacağız, orada ebediyyen kalacak olanlardır. Allah’ın vaadi haktır (gerçektir). Ve Allah’tan daha doğru sözlü kim vardır?
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
İman edip salih amellerde bulunanları, Allah’ın gerçek bir sözü olarak, içinde temelli ve ebedi kalıcılar oldukları, altlarından ırmaklar akan cennetlere koyacağız. Allah’tan daha doğru sözlü kim vardır?
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ama imana erip yararlı ve doğru işler yapanları içlerinden ırmaklar akan hasbahçelere koyacağız, orada sonsuza kadar kalacaklar. Bu, Allahın gerçek vaadidir. Kimin sözü Allahın sözünden daha doğru olabilir?
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
İman eden ve o imanla uyumlu ıslah edici iyi işler yapanlara gelince: onları zemininden ırmaklar çağlayan cennetlere koyacağız, orada ebediyyen kalacaklar. Bu Allah`ın gerçekleşecek bir vaadidir; hem, kim Allah`tan daha doğru sözlü olabilir ki?
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve o kimseler ki imân ettiler, ve iyi işler yaptılar. Onları altlarından ırmaklar akan cennetlere orada ebedî olarak kalıp durmak üzere elbette girdireceğiz. Hakkâ ki Allah Teâlâ’nın vaadi. Allah Teâlâ’dan daha gerçek sözlü kim vardır?
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
İman edip sâlih ameller işleyenleri, altlarından ırmaklar akan cennetlere koyacağız. Orada ebedî kalacaklardır. Bu, Allah’ın gerçek vaadidir. Allah’tan daha doğru sözlü kim olabilir?
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Iman edip, faydalı bir işi en iyi şekilde (dürüstçe) yapanları da sonsuz olarak kalacakları, içlerinden ırmaklar akan cennetlere koyacağız. Allah gerçek bir vaatte bulunmuştur. Kimdir sözü Allah’ınkinden daha doğru olan?
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
İman edip iyi ameller işleyenleri ise altından ırmaklar akan, içinde ebedi olarak kalacakları cennetlere yerleştireceğiz. Bu Allah’ın vaadidir. Kim Allah’tan daha doğru sözlü olabilir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
İman edip makbul ve güzel işler yapanları, ebedî kalmak üzere içinden ırmaklar akan cennetlere yerleştireceğiz. Bu, Allah’ın gerçek vâdidir. Allah’tan daha doğru sözlü kim olabilir?
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
İnanıp iyi işler yapanları da altlarından ırmaklar akan cennetlere sokacağız, orada ebedi kalacaklardır. Bu, Allâh’ın gerçek va’didir. Allah’tan daha doğru sözlü kim olabilir?
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
İman edip doğru hareket edenlere gelince onları altından ırmaklar akan ve içinde ebedi kalacakları cennetlere girdireceğiz. Bu, gerçekten Allah’ın vaadidir. Allah’tan daha doğru sözlü kim vardır?
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
İman edip de salih amellerde bulunanlar, biz onları altından ırmaklar akan, içinde ebedi kalacakları cennetlere sokacağız. Bu, Allah’ın gerçek olan va’didir. Allah’tan daha doğru sözlü kim vardır?
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
İnanıp hayra ve barışa yönelik işler yapanları, altlarından ırmaklar akan cennetlere sokacağız. Sonsuza değin kalacaklardır orada. Allah’ın şaşmaz vaadidir bu. Söz söyleme bakımından Allah’tan daha doğru ve tutarlı kim olabilir?
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
But those who believe and do deeds of righteousness,- we shall soon admit them to gardens, with rivers flowing beneath,-to dwell therein for ever. Allah´s promise is the truth, and whose word can be truer than Allah´s?
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.