إِنَّ الْمُنَافِقِينَ فِي الدَّرْكِ الْأَسْفَلِ مِنَ النَّارِ وَلَنْ تَجِدَ لَهُمْ نَصِيرًا
İnnel münafikıyne fid derkil esfeli minen nar ve len tecide lehüm nesıyra
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّ
doğrusu
الْمُنَافِقِينَ
iki yüzlüler
فِي
الدَّرْكِ
tabakasındadırlar
الْأَسْفَلِ
en aşağı
مِنَ
النَّارِ
ateşin
وَلَنْ
ve asla
تَجِدَ
bulamazsın
لَهُمْ
onlar için
نَصِيرًا
hiçbir yardımcı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki münâfıklar, ateşin en aşağı katındadırlar ve kesin olarak onlara bir tek yardımcı bile bulamazsın.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Şüphesiz ki, münafıklar ateşin en aşağı tabakasına atılacaklardır. Sen onlara yardım edici birini bulamayacaksın.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Şüphe yok ki münafıklar cehennemin en alt katındadırlar. Artık onlara asla bir yardımcı bulamazsın.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ikiyüzlüler (münafıklar) ateşin en dibindedirler! Onlar için bir yardımcı da asla bulunmaz!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Münafıklar cehennemin en alt tabakasındadırlar. Onlara bir yardımcı da bulamazsın.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Gerçekten münafıklar, ateşin en alçak tabakasındadırlar. Onlara bir yardımcı bulamazsın.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Muhakkak ki münafıklar cehennemin en aşağı tabakasındadırlar. (Cehennemin dibindedirler). Asla onların azabını kaldıracak bir yardımcı bulamazsın.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Şüphe yok ki münafıklar cehennemin en alt katındadırlar. Artık onlara bir yardımcı bulamazsın.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Dogrusu munafiklar cehennemin en alt tabakasindadirlar. Onlara yardimci bulamayacaksin.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Şüphesiz ki münafıklar Cehennem’in en aşağı tabakasındadırlar, onlara herhalde bir yardımcı da bulamazsın.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Doğrusu münafıklar, cehennemin en alt tabakasındadırlar. Onlar için (orada) hiçbir yardımcı da bulamazsın.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şüphesiz ki münafıklar, cehennem ateşinin en aşağı tabakasındadırlar. Onlara hiçbir yardımcı da bulamazsın.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Şüphe yok ki münafıklar cehennemin en alt katındadırlar. Artık onlara asla bir yardımcı bulamazsın.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İkiyüzlüler ateşin en aşağı katındadır. Onlara yardım edecek kimse bulamazsın.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Şüphesiz ki münafıklar, cehennem ateşinin en aşağı tabakasındadırlar. Onlara bir yardım edici de bulamazsın.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Hiç şüphesiz münafıkların yeri cehennemin en alt katıdır. Onlara yardım edecek hiç birini bulamazsınız.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Gerçekten münafıklar, ateşin en alçak tabakasındadırlar. Onlara bir yardımcı bulamazsın.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Muhakkak ki münafıklar ateşin en alt tabakasındadırlar. Sen onlar için asla bir yardımcı bulamazsın!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Şübhesiz münafıklar cehennemin en aşağı tabakasındadırlar. Kaabil değil, onları (kurtarmıya) bir yardım edici de bulamazsın.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Şübhe yok ki münâfıklar, ateşin en aşağı tabakasındadırlar. Ve onlara aslâ bir yardımcı bulamazsın!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Doğrusu münafıklar; cehennemin en alt tabakasındadırlar. Onlara yardımcı bulamazsın.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İkiyüzlü davrananlar (cehennem) ateşinin en aşağı (en çok azap veren) yerine gireceklerdir. Orada onlar için hiçbir yardımcı bulamazsın.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki münafıklar, ateşin en aşağı tabakasındadırlar. Ve onlar için asla bir yardımcı bulamazsın.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Doğrusu münafıklar ateşin en alt tabakasındadırlar. Onlara yardımcı bulamazsın.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Şüphe yok ki, ikiyüzlüler ateşin en dibine atılacaklar ve sen onlara yardım edebilecek birini bulamayacaksın.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Kuşku yok ki ikiyüzlüler ateşin en dibini boylayacaklar ve sen onlara yardım eden birini bulamayacaksın.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Şüphe yok ki, münafıklar ateşin en aşağı tabakasındadırlar. Ve elbette onlar için yardımcı da bulamazsın.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Münafıklar cehennemin en alt tabakasındadırlar. Artık onlar için hiçbir yardımcı bulamazsın.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şüphesiz ki münafıklar, cehennem ateşinin en aşağı tabakasındadırlar. Onlara hiçbir yardımcı da bulamazsın.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Hiç şüphesiz münafıkların yeri cehennemin en alt katıdır. Onlara yardım edecek hiç birini bulamazsınız.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Şu kesindir ki münâfıklar cehennemin en alt katındadırlar. Onları oradan kurtaracak bir yardımcı da bulamazsın.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Doğrusu iki yüzlüler, ateşin en aşağı tabakasındadırlar. Onlar için hiçbir yardımcı bulamazsın.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Münafıklar cehennemin en aşağı tabakasındadırlar. Asla onlara (azabını kaldırmak için) bir yardımcı bulamazsın.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Gerçekten münafıklar, ateşin en alçak tabakasındadırlar. Onlara bir yardımcı da bulamazsın.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Şu da bir gerçek ki ikiyüzlüler, ateşin en alt katındadırlar. Onlar için bir yardımcı asla bulamayacaksın.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    The Hypocrites will be in the lowest depths of the Fire: no helper wilt thou find for them;-