وَإِنْ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ إِلَّا لَيُؤْمِنَنَّ بِهِ قَبْلَ مَوْتِهِ ۖ وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ يَكُونُ عَلَيْهِمْ شَهِيدًا
Ve im min ehlil kitabi illa le yü’minenne bihı kable mevtih ve yevmel kıyameti yekunü aleyhim şehıda
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
الْكِتَابِ
l-kitābi
Kitap
لَيُؤْمِنَنَّ
leyu`minenne
mutlaka inanacaktır
مَوْتِهِ
mevtihi
ölümünden
وَيَوْمَ
ve yevme
günü de
الْقِيَامَةِ
l-ḳiyāmeti
kıyamet
يَكُونُ
yekūnu
O olacaktır
عَلَيْهِمْ
ǎleyhim
onların aleyhine
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve kitap ehlinden hiçbiri kalmayacak ki onun ölümünden önce ona inanmasın, o da kıyâmet günü, onların aleyhine tanık olacak.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Bize de kitap verildi diyenlerden herbiri, kendi ölümünden veya İsa’nın ölümünden önce İsa ile ilgili gerçekleri kavrayacaklar ve O’na iman edeceklerdir. Kıyamet günü İsa onlardan iman etmeyenlerin aleyhine şahitlik yapacaktır.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Ehl-i kitaptan her biri, ölümünden önce ona muhakkak iman edecektir. Kıyamet gününde de o, onlara şahit olacaktır.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Nitekim (geçmişteki) hakikat bilgisine uyanlardan hiçbiri yoktur ki, ölümü anında Ona (bildirdiğine) iman etmiş olmasın! Kıyamet sürecinde aleyhlerinde şahitlik yapacaktır.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Kitap ehlinden ölümünden önce ona inanmayacak yoktur. Kıyamet gününde o, onların aleyhine şahitlik eder.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Andolsun, Kitap Ehlinden, ölmeden önce ona inanmayacak kimse yoktur. Kıyamet günü, o da onların aleyhine şahid olacaktır.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Yahudi ve Hristiyanlardan hiç kimse yoktur ki, ölümünden önce (can çekişirken) İsa’ya iman etmiş olmasın. (Fakat hayattan ümid kesme zamanında iman etmek bir fayda vermez). İsa ise kıyâmet gününde küfürlerinden dolayı aleyhlerine şahid olacaktır.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Nitekim ölümünden önce kitap ehlinden hiç kimse yoktur ki, Îsa`ya inanmamış olsun. Kıyamet gününde de Îsa, onlara şahitlik yapacaktır.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Kitap ehlinden, olmeden once, Isa’ya inanmayacak yoktur. O, gerektigi gibi inanmadiklarindan, kiyamet gunu onlarin aleyhine sahit olur.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Kitap Ehli’nden hiç kimse yok ki, ölmeden önce O’na imân edecek olmasın. Kıyamet gününde İsâ onların, (dosdoğru imân etmiyenlerin) aleyhinde şâhid olacaktır.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Kendilerine kitap verilenlerden her biri ölümünden önce ona (İsa`ya) inanmak zorundadır. Diriliş günü ise o onlara karşı tanık olacaktır.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Kitab ehlinden hiç kimse yoktur ki ölümünden önce, ona (İsa’ya) iman edecek olmasın. Kıyamet günü, o (İsa) onların aleyhine şahit olacaktır.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Ehl-i kitaptan her biri, ölümünden önce ona muhakkak iman edecektir. Kıyamet gününde de o, onlara şahit olacaktır.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Kendilerine kitap verilenlerden her biri ölümünden önce bu gerçeği onaylamak zorundadır. Diriliş Günü ise o onlara karşı tanık olacaktır.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Kitap ehlinden hiçbir kimse yoktur ki, ölmeden önce ona (İsa’ya) iman etmiş olmasın. Kıyamet gününde o, onlara şahitlik edecektir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Kitap Ehli’nden hiç kimse yoktur ki, ölümünün eşiğinde İsa’ya iman etmemiş olsun. Fakat kıyamet günü İsa, onların aleyhinde şahitlik edecektir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Andolsun, Kitap ehlinden ölmeden önce ona inanmayacak kimse yoktur. Kıyamet günü, o da onların aleyhine şahid olacaktır.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Kitap ehlinden her biri andolsun ki ona ölümünden önce iman edecektir. Kıyamet gününde de onlara şahit olacaktır.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Ehl-i kitabdan hiç biri haaric olmamak üzere, ölümünden evvel, andolsun, ona (Îsâya) mutlakaa iman edecek, o da kıyaamet günü kendileri aleyhine bir şâhid olacakdır.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Hem ehl-i kitabdan hiçbir kimse yoktur ki ölümünden önce mutlaka ona îmân edecek olmasın! Kıyâmet gününde ise, onların (kendisine îmân etmeyenlerin) aleyhine şâhidlik edecektir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Kitab ehlinden hiç kimse yoktur ki; ölümünden önce ona inanacak olmasın. O da kıyamet günü aleyhlerinde şahid olacaktır.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
(İsa’nın çağdaşı) Ehli kitap olanlardan bir kısmı, İsa ölmeden önce İsa’ya inananlardan olmuşlardır ve kıyamet günüde İsa, onlar için şahitlik yapacaktır.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve ancak, kitap ehlinden olanlar (onu tekzip eden Yahudiler ve "Allah’ın oğlu" diyen Nasraniler), O’na ölümünden önce mutlaka îmân edecekler. Ve o, kıyâmet günü onların üzerine şahit olacak.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Kitap ehlinden her biri, ölümünden önce ona (İsa’ya) muhakkak iman edecektir. O (İsa), kıyamet günü onların aleyhine şahitlik edecektir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Nitekim geçmiş vahyin izleyicilerinden hiç kimse yoktur ki, ölümü anında, İsa ile ilgili hakikati kavramamış olsun; ve Kıyamet Günü İsa, (bizzat) onların aleyhine hakikate şahitlik yapacaktır.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Nitekim (İsa`yı biz öldürdük diyen) kitap ehli Yahudilerden hiç kimse yoktur ki, onun ölümü arefesinde bu gerçeği tasdik etmiş olmasın. Zira Kıyamet Günü de o onlar aleyhine şahitlik yapacaktır.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve ehl-i kitaptan hiçbir fert yoktur ki illâ ölümünden evvel elbette O’na imân edecektir! Ve kıyamet gününde onların aleyhine bir şahit olacaktır.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Ehli kitaptan her biri, ölümünden önce İsâ’ya muhakkak iman edecektir. Kıyamet gününde de o onlara şâhit olacaktır.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
(isa diye birini çarmıha gerdikleri zaman), Kitap Ehli Museviler’den hiç kimse yoktu ki; onu (öldürülenin İsa olmadığını) bilip/tanıyıp inanmış olmasın. Kıyamet günü o (İsa) onların aleyhine şahit olacaktır.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Kitap Ehli’nden hiç kimse yoktur ki, ölümünün eşiğinde İsa’ya iman etmemiş olsun. Fakat kıyamet günü İsa, onların aleyhinde şahitlik edecektir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Ehl-i kitaptan hiç kimse yoktur ki, ölmeden ona inanacak olmasın. Kıyamet günü gelince de o, onların aleyhinde şahitlik edecektir.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Andolsun, kitâp ehlinden hiç kimse yoktur ki, ölümünden önce ona inanacak olmasın. Kıyâmet günü de O, (Îsâ) onların aleyhine şâhid olacaktır.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Kitap ehlinden, ölmeden önce ona kesin olarak inanan olursa, O, kıyamet günü onlara şahitlik eder .
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Andolsun, Kitap Ehlinden, ölmeden önce ona inanmayacak kimse yoktur. Kıyamet günü, o da onların aleyhine şahid olacaktır.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Ehlikitap’tan her biri ölümünden önce ona mutlaka inanacaktır. Kıyamet günü de o, onlar aleyhine bir tanık olacaktır.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
And there is none of the People of the Book but must believe in him before his death; and on the Day of Judgment he will be a witness against them;-
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.