يَا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاءَكُمْ بُرْهَانٌ مِنْ رَبِّكُمْ وَأَنْزَلْنَا إِلَيْكُمْ نُورًا مُبِينًا
Ya eyyühen nasü kad caeküm bürhanüm mir rabbiküm ve enzelna ileyküm nuram mübına
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يَا أَيُّهَا
yā eyyuhā
ey
جَاءَكُمْ
cā`ekum
size geldi
بُرْهَانٌ
burhānun
bir delil
رَبِّكُمْ
rabbikum
Rabbinizden
وَأَنْزَلْنَا
ve enzelnā
ve indirdik
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ey insanlar, size Rabbinizden reddi mümkün olmayan bir delil gelmiştir ve size apaçık bir nur indirmişizdir.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ey insanlar! Size Rabbinizden kesin bir delil geldi. Size apaçık bir nur olan Kur’ân’ı indirdik.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Ey insanlar! Şüphesiz size Rabbinizden kesin bir delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Ey insanlar! Hakikaten Rabbinizden size bir burhan (hakikatin dillenmişi Hz. Muhammed s.a.v.) geldi... Size apaçık bir Nûr (Kur’ân) inzâl ettik.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Ey insanlar! Size Rabb’inizden burhan gelmiştir ve size aydınlatıcı bir nur indirdik.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Ey insanlar Rabbinizden size ’kesin bir kanıt (burhan)’ geldi ve size apaçık bir nur (Kur’an) indirdik.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Ey İnsanlar! Size Rabbinizden mucizelerle Peygamber geldi; ve size apaçık bir Nûr (Kur’an) indirdik.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Ey insanlar! Rabbinizden size güçlü bir delil geldi ve size aydınlatıcı bir nur indirdik.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Ey Insanlar! Rabbiniz’den size acik bir delil geldi, size apacik bir nur, Kuran indirdik.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Ey insanlar! Doğrusu Rabbinizden size bir burhan (kesinliği açık delil ve belge) geldi ve size çok açık bir nûr indirdik.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Ey insanlar! Rabbinizden size hakikatin bir tezahürü (olarak Muhammed) geldi ve size aydınlatıcı bir ışık (olarak Kur`an) indirdik.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Ey insanlar! Size Rabbinizden kesin bir delil (Hz. Muhammed) geldi ve size apaçık bir nur (Kur’an) indirdik.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Ey insanlar! Şüphesiz size Rabbinizden kesin bir delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
İnsanlar! Efendinizden size bir kanıt geldi ve üzerinize apaçık bir ışık indirdik.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Ey insanlar! Size Rabbinizden bir delil (Muhammed) geldi ve size apaçık bir nur indirdik.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Ey insanlar size Rabbinizden kesin kanıt geldi ve size apaçık bir ışık indirdik.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Ey insanlar rabbinizden size ’kesin bir kanıt (burhan)’ geldi ve size apaçık bir nur (Kuran) indirdik.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Ey insanlar, muhakkak ki size Rabbinizden bir burhan geldi ve biz size apaçık bir nur indirdik.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Ey insanlar, size Rabbinizden hakıykî bir bürhan gelmişdir. Size apaçık bir nur göndermişizdir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Ey insanlar! Şübhesiz size Rabbinizden bir delil (peygamber) geldi ve size apaçık bir nûr (olan Kur`ân`ı) indirdik.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Ey insanlar; Rabbınızdan size açık bir delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Ey İnsanlar! Rabbinizden size apaçık deliller (burhan) gelmiş olup ve size yollarınızı aydınlatacak içeriği anlaşılır (bir kitap) indirmişizdir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ey insanlar Rabbinizden size bir burhan (kesin delil) gelmiştir! Ve size, apaçık bir nur indirdik.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Ey insanlar! Rabbinizden size açık bir delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ey insanlar! Rabbinizden size hakikatin bir tezahürü geldi ve size aydınlatıcı bir ışık gönderdik.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ey insanlık! Artık Rabbinizden size hakikatin belgesi geldi! Biz de size aydınlatıcı bir ışık gönderdik.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ey insanlar! Muhakkak size Rabbinizden bir bürhan geldi ve sizlere bir apaçık nûr indirdik.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Ey insanlar! Size Rabbinizden kesin bir delil geldi ve size apaçık bir nur (Kur’an) indirdik.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
EY İNSANLAR! Size Rabbinizden kesin bir delil (Hz. Muhammed) geldi ve size apaçık bir nur (Kur’an) indirdik.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Ey insanlar size Rabbinizden kesin kanıt geldi ve size apaçık bir ışık indirdik.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Ey insanlar! İşte size Rabbinizden kesin bir delil geldi, size açık bir nûr indirdik.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Ey insanlar, size Rabbinizden delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Ey İnsanlar, size Rabbinizden açık bir belge gelmiştir. Size apaçık bir aydınlatıcı (Kur’an) indirdik
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Ey insanlar, Rabbinizden size ’kesin bir kanıt (burhan) ’ geldi ve size apaçık bir nur (Kur’an) indirdik.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Ey insanlar! Size Rabbinizden apaçık, çok parlak ve güçlü bir kanıt gelmiştir. Biz size, herşeyi açık seçik gösteren bir ışık gönderdik.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
O mankind! verily there hath come to you a convincing proof from your Lord: For We have sent unto you a light (that is) manifest.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.