فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَاعْتَصَمُوا بِهِ فَسَيُدْخِلُهُمْ فِي رَحْمَةٍ مِنْهُ وَفَضْلٍ وَيَهْدِيهِمْ إِلَيْهِ صِرَاطًا مُسْتَقِيمًا
Fe emmellezıne amenu billahi va’tesamu bihı fe seyüdhılühüm fı rahmetim minhü ve fadliv ve yehdıhim ileyhi sıratam müstekıyma
Kelime
Anlamı
Kökü
فَأَمَّا
gelince
الَّذِينَ
kimselere
امَنُوا
inanan(lara)
بِاللَّهِ
Alah’a
وَاعْتَصَمُوا
ve yapışanlara
بِهِ
O’na
فَسَيُدْخِلُهُمْ
sokacaktır
فِي
-in içine
رَحْمَةٍ
bir rahmet-
مِنْهُ
kendinden
وَفَضْلٍ
ve lutfun
وَيَهْدِيهِمْ
ve onları iletecektir
إِلَيْهِ
kendisine varan
صِرَاطًا
bir yola
مُسْتَقِيمًا
doğru

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Allah’a inanıp ona sarılanları o, kendi rahmetine ve ihsânına alacak ve onları doğru yola sevkedecektir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Allah’a iman edenlere ve O’nun dinine sımsıkı sarılanlara gelince, onları kendisinden olan bir rahmetin ve lütfunun içine yerleştirecektir. Ve onları dosdoğru bir yol ile kendisine yöneltecektir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah’a iman edip O’na sımsıkı sarılanlara gelince, Allah onları kendinden bir rahmet ve lütuf (deryası) içine daldıracak ve onları kendine doğru (giden) bir yola götürecektir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Esmâ’sıyla her şeyin aslı olan Allâh’a iman edip, O’na hakikatleri olarak sımsıkı tutunanlara gelince, onları HÛ’dan bir rahmetin ve fazlın içine sokacak ve onları kendisine varan sırat-ı müstakime hidâyetleyecektir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Allah’a iman eden ve O’na sarılanları Allah, kendi katından rahmet ve lütfun içine sokacak ve onları kendine giden doğru bir yola iletecektir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İşte Allah’a iman edenler ve O’na sarılanlar, onları Kendisi’nden olan bir rahmetin ve bir fazlın içine yerleştirecektir ve onları Kendisi’ne varan dosdoğru bir yola yöneltip-iletecektir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İşte Allah’a iman edip de ona (Şeriatına) sarılanları Allah, kendi katından bir rahmet ve lütuf içine (Cennete) koyacak ve onları, kendisine varan doğru bir yola (islâma) iletecektir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah`a iman edenlere ve O`na sımsıkı sarılanlara gelince; Allah onları kendinden bir rahmet ve lütuf içine daldıracak ve onları dosdoğru bir yol ile kendine yöneltecektir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah kendisine inananlari ve Kitabina sarilanlari rahmetine ve bol nimetine kavusturacak, onlari Kendisine goturen dogru yola eristirecektir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Artık Allah’a imân edip O’na sarılanları, Allah kendi katından bir rahmete ve geniş bir nîmet ve ihsana sokacak ve kendisine giden doğru yola eriştirecektir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Allah`a inanıp O`(nun Kur`an`daki mesajları)na sımsıkı sarılanları (Allah), rahmetine, bol bağışına kavuşturacak ve kendisine varan dosdoğru yola iletecektir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Allah’a iman edip ona sımsıkı sarılanları ise (Allah), kendisinden bir rahmet ve lütfa kavuşturacak ve onları kendisine varan doğru bir yola iletecektir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Allah’a iman edip O’na sımsıkı sarılanlara gelince, Allah onları kendinden bir rahmet ve lütuf (deryası) içine daldıracak ve onları kendine doğru (giden) bir yola götürecektir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ALLAH’ı onaylayıp O’na sarılanları ise kendi rahmetine ve lütfuna kabul edecek, onları dosdoğru bir yola sokarak kendisine yöneltecektir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Allah’a inanıp O’na sımsıkı sarılanları (Allah), kendisinden bir rahmet ve lutfa sokacak ve kendisine varan dosdoğru yola iletecektir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah kendisine inanıp sarılanları rahmetine, bol bağışına kavuşturacak, onları doğru yola iletecektir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    İşte Tanrı’ya inananlar ve O’na sarılanlar, onları kendisinden olan bir rahmetin ve bir fazlın içine yerleştirecektir ve onları kendisine varan dosdoğru bir yola yöneltip iletecektir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Allah’a iman edip O’na sımsıkı sarılanlara gelince; Allah onları kendisinden bir rahmetin ve lütfun içine girdirecektir; onları kendisine dair dosdoğru bir yola iletecektir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    İşte Allaha îman edib de Ona sarılanlar (yok mu?) Onları (Allah) kendisinden bir rahmetin ve lütf-ü inayetin içine sokacak ve onları kendisine (giden) doğru bir yola götürecekdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    İşte Allah`a îmân edip, O`na (dînine) sımsıkı sarılanlar var ya, artık (Allah) onları yakında tarafından bir rahmet ve bir lütuf içine koyacak ve onları kendisine (giden)dosdoğru bir yola hidâyet edecektir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Allah’a iman edenleri ve O’na sarılanları; Allah rahmetine ve bol nimetine kavuşturacaktır. Onları, kendisine götüren doğru yola eriştirecektir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah’a iman eden ve O na sımsıkı bağlananlara gelince, Allah onları rahmetiyle koruması altına alır, onları lütuflarıyla zenginleştirir ve onları en doğru yola iletir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Böylece Allah’a âmenû olanları (ölmeden önce ruhunu Allah’a ulaştırmayı dileyenleri) ve O’na (Allah’a) sarılanları ise, (Allah) kendinden bir rahmetin ve fazlın içine koyacak ve onları, kendisine ulaştıran "Sıratı Mustakîm"e hidayet edecektir (ulaştıracaktır).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Allah kendisine iman edenleri ve kitabına sarılanları ise rahmetine ve bol nimetine kavuşturacak, onları kendisine doğru (giden) dosdoğru yola eriştirecektir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Allaha iman edenlere ve Ona sımsıkı sarılanlara gelince, Allah onları rahmeti ve lütfu ile kuşatacak ve dosdoğru bir yol ile Kendisine yöneltecektir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Allah`a iman eden ve O`nun (vahyine) sımsıkı sarılanlara gelince: Allah onları rahmet ve ihsanına gark edecek ve dosdoğru bir yolla Kendisine yöneltecektir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Artık o kimseler ki, Allah Teâlâ’ya imân ettiler ve O’na sığındılar, elbette onları kendi tarafından bir rahmetin ve fazlın içine girdirecektir ve onları kendine müteveccih bir müstakim yola da hidâyet edecektir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Allah kendisine inanıp da O’na sımsıkı sarılanları kendi katından bir rahmete ve lütufa kavuşturacak, onları kendisine götüren doğru bir yola eriştirecektir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Allah’a iman edip, ona (Kur’an’a) sımsıkı sarılanları ise (Allah), kendisinden bir rahmet ve lütfa kavuşturacak ve onları kendisine varan doğru bir yola iletecektir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah kendisine inanıp sarılanları rahmetine, bol bağışına kavuşturacak, onları doğru yola iletecektir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Allah’a iman edip ona sımsıkı sarılanları ise O, tarafından bir rahmet ve geniş bir nimet içine yerleştirecek ve onları, Kendisine varan doğru yola koyacaktır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Alah’a inanıp O’na yapışanları (Allâh), kendinden bir rahmetin ve lutfun içine sokacak ve onları kendisine varan doğru bir yola iletecektir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah, kendisine iman edip, Kur’an’a sarılanları rahmetine ve bol nimetlerine girdirecek ve onları kendisine (götüren) dosdoğru bir yola iletecektir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    İşte Allah’a iman edenler ve O’na sarılanlar, onları kendisinden olan bir rahmetin ve bir fazlın içine yerleştirecektir ve onları Kendisine varan dosdoğru bir yola yöneltip iletecektir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Allah’a inanıp O’na sarılanları O, kendisinden bir rahmetin ve lütfun içine sokacak ve onları kendisine ulaşan dosdoğru bir yola kılavuzlayacaktır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Then those who believe in Allah, and hold fast to Him,- soon will He admit them to mercy and grace from Himself, and guide them to Himself by a straight way.