وَمَنْ يَفْعَلْ ذَٰلِكَ عُدْوَانًا وَظُلْمًا فَسَوْفَ نُصْلِيهِ نَارًا ۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرًا
Ve mey yef’al zalike udvanev ve zulmen fe sevfe nuslıhi nara ve kane zalike alellahi yesıra
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يَفْعَلْ
yef’ǎl
yaparsa (bilsin ki)
عُدْوَانًا
ǔdvānen
düşmanlık ile
وَظُلْمًا
ve Zulmen
ve zulüm ile
نُصْلِيهِ
nuSlīhi
onu sokacağız
يَسِيرًا
yesīran
kolaydır
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve kim haddini aşarak zulmedip bu işi işlerse onu ateşe sokarız ve bu, Allah’a pek kolaydır.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Haksız yere mal yemeyi ve şahsiyetleri öldürmeyi düşmanca bir niyetle ve varoluş gayesine aykırı biçimde yapana gelince, biz onu zamanı gelince ateşe sokacağız. Bu da Allah’a göre pek kolaydır.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Kim düşmanlık ve haksızlık ile bunu (haram yemeyi veya öldürmeyi) yaparsa (bilsin ki) onu ateşe koyacağız; bu ise Allah’a çok kolaydır.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Kim haddini aşarak ve zulmederek bunu yaparsa, onu ateşe yaslayacağız. Bu Allâh için çok kolaydır.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Kim bunu aşırıya giderek ve zulümle yaparsa onu ateşe atacağız. Bu, Allah’a kolaydır.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Kim haddi aşarak ve zulmederek böyle yaparsa, Biz onu ateşe göndeririz. Bu Allah için pek kolaydır.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Kim, zulüm ve tecavüz yolu ile bu yasakları işlerse, yakında biz onu cehennem ateşine atacağız. Onu ateşe atmak da Allah’a pek kolaydır.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Bunu düşmanca bir niyetle ve zulüm için yapana gelince; onu ateşe koyacağız; bu ise Allah için kolaydır.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Bunu kim asiri giderek haksizlikla yaparsa, onu atese sokacagiz. Bu, Allah’a kolaydir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Kim de bunu (ilâhî sınırı) aşarak, haksızlıkta bulunarak işlerse, onu ateşe ulaştırıp (Cehennem’e) sokacağız. Bu da Allah’a göre çok kolaydır.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Kim de, haddi aşarak ve haksızlık ederek bu (yasak)ları yaparsa biz onu ateşe atarız. Bu da Allah için çok kolaydır.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Kim haddi aşarak ve zulmederek bunu yaparsa, onu cehennem ateşine atacağız. Bu, Allah’a pek kolaydır.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Kim düşmanlık ve haksızlık ile bunu (haram yemeyi veya öldürmeyi) yaparsa (bilsin ki) onu ateşe koyacağız; bu ise Allah’a çok kolaydır.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Kim düşmanlık ve zulüm ile bunu işlerse onu ateşe göndeririz. Bu, ALLAH’a kolaydır.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Kim, zulüm ve tecavüz yolu ile bu yasakları işlerse, yakında onu cehennem ateşine atacağız. Onu ateşe atmak da Allah’a pek kolaydır.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Kim zulüm ve saldırganlık yolu ile böyle yaparsa ilerde onu Cehennem ateşine atacağız. Bunu yapmak Allah için gayet kolaydır.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Kim haddi aşarak ve zulmederek böyle yaparsa, biz onu ateşe göndeririz. Bu Tanrı için pek kolaydır.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Ve kim haddini aşarak zulmedip bu işi işlerse onu ateşe sokarız ve bu, Allah’a pek kolaydır.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Kim (halalın sınırlarını) aşarak ve haksızlık ederek bunu yaparsa biz onu ateşe sokacağız. Bu da Allaha göre pek kolaydır.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Artık kim düşmanlık ve haksızlıkla bu (yasaklandığı) şeyleri yaparsa, bunun üzerine ileride onu bir ateşe atacağız! Bu ise, Allah`a göre çok kolaydır.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Kim, zulüm ve düşmanlıkla bunu yaparsa; yakında onu cehenneme sokacağız. Bu Allah’a kolaydır.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Artık kim düşmanlık ve zulümle bunları yaparsa, onu ateşe atacağız. Bunu yapmak Allah için çok kolaydır.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve kim bunu düşmanlık ve zulümle yaparsa, o taktirde biz onu yakında ateşe yaslayacağız Ve işte bu, Allah için kolaydır.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Kim düşmanlık ve haksızlıkla bunu yaparsa (ve insanların can ve malına el uzatırsa), yakında onu ateşe sokacağız. Bu, Allah’a kolaydır.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Bunu düşmanca bir niyetle ve zulüm için yapana gelince, biz onu zamanı geldiğinde ateşin (azabın)a mahkum edeceğiz; zira bu Allah için kolay bir şeydir.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Kim bunu düşmanca ve zulmetme kastıyla yaparsa, onu zamanı geldiğinde ateşe mahkum edeceğiz; zira bu Allah için çok kolaydır.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve her kim bunu bir tecavüz ve bir zulüm olarak yaparsa onu yakında bir ateşe yaslandırırız ve bu Allah Teâlâ için kolay bulunmaktadır.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Kim haksızlık ve zulüm ile bu yasakları işlerse, biz onu cehenneme atacağız. Bu ise Allah’a çok kolaydır.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Kim haddi aşarak ve zulmederek bunu yaparsa, onu cehennem ateşine atacağız. Bu Allah’a pek kolaydır.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Kim zulüm ve saldırganlık yolu ile böyle yaparsa ilerde onu Cehennem ateşine atacağız. Bunu yapmak Allah için gayet kolaydır.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Kim sınırları aşarak ve haksızlık ederek bunu yaparsa biz onu ateşe sokacağız. Bu da Allah’a çok kolaydır.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Kim düşmanlık ve zulüm ile bunu yaparsa (bilsin ki) onu cehenneme sokacağız. Bu, Allah’a kolaydır.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Kim, zulme saparak bunu yaparsa biz onu ateşe atarız. Bu da Allah için çok kolaydır.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Kim haddi aşarak ve zulmederek böyle yaparsa, biz onu ateşe göndeririz. Bu Allah için pek kolaydır.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Kim düşmanlık ve zulümle intihar günahını işlerse onu ateşe sokacağız. Bu, Allah için çok da kolaydır.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
If any do that in rancour and injustice,- soon shall We cast them into the Fire: And easy it is for Allah.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.