وَمَنْ يُطِعِ اللَّهَ وَالرَّسُولَ فَأُولَٰئِكَ مَعَ الَّذِينَ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ مِنَ النَّبِيِّينَ وَالصِّدِّيقِينَ وَالشُّهَدَاءِ وَالصَّالِحِينَ ۚ وَحَسُنَ أُولَٰئِكَ رَفِيقًا
Ve mey yütıılahe ver rasule fe ülaike meallezıne en’amellahü alehim minen nebiyyıne ves sıddıkıyne veş şühedai ves salihıyn ve hasüne ülaike rafıka
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمَنْ
ve kim
يُطِعِ
ita’at ederse
اللَّهَ
Allah’a
وَالرَّسُولَ
ve Elçi’ye
فَأُولَٰئِكَ
işte onlar
مَعَ
beraberdir
الَّذِينَ
kimselerle
أَنْعَمَ
ni’metlendirdiği
اللَّهُ
Allah’ın
عَلَيْهِمْ
kendilerini
مِنَ
النَّبِيِّينَ
peygamberlerle
وَالصِّدِّيقِينَ
ve sıddiklarla
وَالشُّهَدَاءِ
ve şehidlerle
وَالصَّالِحِينَ
ve Salihlerle
وَحَسُنَ
ve ne güzel
أُولَٰئِكَ
onlar
رَفِيقًا
arkadaştır

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve kim Allah’a ve Peygambere itaat ederse o ve o çeşit kişiler Allah’ın, nimetleriyle nimetlendirdiği peygamberlerle, gerçeklerle, şehitlerle ve iyi adamlarla eş olur, onlara katılırlar ve onlar, ne de güzel arkadaştır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Allah’a ve peygambere itaat edenler; Allah’ın nimetlerini bağışladığı peygamberler, hakikatten hiç sapmamış olanlar, hakikate hayatlarıyla şahitlik yapanlar, dürüst ve erdemli olanlarla beraber olacaklardır. Ne iyi arkadaştır onlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Kim Allah’a ve Resûl’e itaat ederse işte onlar, Allah’ın kendilerine lütuflarda bulunduğu peygamberler, sıddîkler, şehidler ve salih kişilerle beraberdir. Bunlar ne güzel arkadaştır!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Kim Allâh’a ve Rasûle itaat ederse, işte onlar Allâh’ın kendilerine in’amda bulunduğu Nebiler, Sıddîklar, Şehiydler ve Sâlihlerle beraber olurlar. Ne güzel arkadaşlardır onlar.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Kim Allah’a ve peygamberine itaat ederse onlar Allah’ın kendilerine nimet verdiği peygamberlerle, dosdoğru insanlarla (sıddıklarla), şehitlerle ve salihlerle birliktedirler. Bunlar ne iyi arkadaştırlar!

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Kim Allah’a ve Resul’e itaat ederse, işte onlar Allah’ın kendilerine nimet verdiği peygamberler, doğrular (ve doğrulayanlar), şehidler ve salihlerle beraberdir. Ne iyi arkadaştır onlar?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Allah’a ve Peygambere itaat edenler, işte bunlar, Allah’ın kendilerine nimet verdiği peygamberlerle, sıddıklarla, şehidlerle ve iyi kimselerle beraberdirler. Bunlarsa ne güzel birer arkadaş!

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah`a ve Peygamber`e itaat edenler, Allah`ın kendilerine lutuflarda bulunduğu peygamberler, doğruyu tasdik edenler, hakka şahitlik edenler ve sâlih kimselerle beraberdirler. Onlar ne güzel arkadaştır!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Kim Allah’a ve Peygambere itaat ederse, iste onlar Allah’in nimetine eristirdigi peygamberlerle, dosdogru olanlar, sehidler ve iyilerle beraberdirler. Onlar ne iyi arkadastirlar!

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Öyle ya, kim Allah’a ve Peygamber’e itaat ederse, işte onlar Allah’ın kendilerine nîmet sunduğu Peygamberler, Sıddîkler, Şehîdler ve Sâlihlerle beraberdirler. Bunlar ise ne güzel arkadaşlardır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Kim Allah`a ve Peygamber`e itaat ederse işte onlar, Allah`ın kendilerine nimet verdiği peygamberler, (hakikatten hiç sapmamış) sıddıklar, (Allah yolunda hayatını vakfeden ve canını imanına şahid kılan) şehidler ve (İslam`ın emir ve yasaklarına uyan) salihlerle beraber olacaklardır. İşte onlar ne güzel arkadaştır!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Kim Allah’a ve Peygambere itaat ederse, işte onlar, Allah’ın kendilerine nimet verdiği peygamberlerle, sıddîklarla, şehidlerle ve iyi kimselerle birliktedirler. Bunlar ne güzel arkadaştır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Kim Allah’a ve Resûl’e itaat ederse işte onlar, Allah’ın kendilerine lütuflarda bulunduğu peygamberler, sıddîkler, şehidler ve salih kişilerle beraberdir. Bunlar ne güzel arkadaştır!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ALLAH’a ve elçisine uyanlar, ALLAH’ın kendilerine iyilikte bulunduğu peygamberler, doğrulayıcılar, tanıklar ve salihler ile beraberdirler. Onlar ne güzel arkadaştır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Kim Allah’a ve Peygambere itaat ederse işte onlar, Allah’ın kendilerine nimet verdiği peygamberlerle, sıddıklarla, şehidlerle, iyilerle birliktedir. Bunlar ne güzel arkadaştır!

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah’a ve Peygamber’e itaat edenler var ya, bunlar Allah’ın nimetine eriştirdiği peygamberlerle, dosdoğru kullarla, şehidlerle ve iyilerle birlikte olurlar. Bunlar ne iyi arkadaşlardır!

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Kim Tanrı’ya ve Resul’e itaat ederse, işte onlar Tanrı’nın kendilerine nimet verdiği peygamberler, doğrular (veya doğrulayanlar), şehidler ve salihlerle beraberdir. Ne iyi arkadaştır onlar?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Her kim Allah’a da Rasul’e de itaat ederse işte onlar Allah’ın kendilerine nimet verdiği nebiler, sıddıklar, şehidler ve salihlerden olan kimselerle beraberdir. İşte onlar ne güzel arkadaştır!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Kim Allaha ve peygambere itaat ederse işte onlar, Allahın, kendilerine ni’metler verdiği peygamberlerle, sıddıyklarla, şehîdlerle, iyi adamlarla beraberdirler. Onlar ne iyi arkadaşdır!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O hâlde kim Allah`a ve Resûl`e itâat ederse, işte onlar; Allah`ın kendilerine ni`met verdiği peygamberler, sıddîklar, şehîdler ve sâlih kimselerle berâberdirler. Hem işte onlar, ne güzel arkadaştırlar!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Kim, Allah’a ve peygambere itaat ederse; işte onlar, şehidler ve salihlerle birliktedirler. Ne iyi arkadaştır onlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kim Allah’a ve elçisine itaat ederse, İşte onlar Allah’ın nimet verdikleri nebiler, Allah’ın vahyini doğru olarak kabul edenler, doğru olarak şahitlik yapanlar, Allah’ın emrettiği, yapılması gerekenleri yapanlarla birlikte olacaklardı. Onlar ne güzel arkadaştırlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve kim, Allah’a ve Resûl’e itaat ederse, o taktirde işte onlar, Allah’ın kendilerine ni’met verdiği nebîlerle (peygamberlerle) ve sıddîklerle ve şehitlerle ve salihlerle beraberdirler. Ve işte onlar ne güzel arkadaştır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Kim Allah’a ve Peygamber’e itaat ederse, işte onlar Allah’ın nimetine eriştirdiği peygamberler, dosdoğru olanlar, şahitler ve salihlerle beraberdirler. Onlar iyi arkadaştırlar!

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Allaha ve Peygambere itaat edenler, Allahın nimetlerini bağışladığı kimselerden olacaklardır: peygamberler, hakikatten hiç sapmamış olanlar, hakikate (hayatlarıyla) şahitlik yapanlar ve dürüst ve erdemli olanlar: işte böylelerininki ne güzel birlikteklik(ler)dir!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Allah`a ve Peygamber`e itaat eden kimseler, Allah`ın kendilerine nimet verdiği peygamberler, Hakk`a sadık kalanlar, hayatını imanına şahit kılanlar ve iyiliği yayanların safında olurlar. Bunlar ne güzel dostturlar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve her kim Allah Teâlâ’ya ve Peygambere itaat ederse işte onlar, Allah Teâlâ’nın kendilerine in’am buyurmuş olduğu nebiler ile ve sıddîklar ile ve şehitler ile ve sâlih zâtlar ile beraberdirler. Onlar ise ne (güzel) refiktirler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Kim Allah’a ve Peygamber’e itaat ederse, işte onlar Allah’ın kendilerine nimetler verdiği peygamberlerle, sıddıklarla, şehidlerle, sâlihlerle beraberdirler. Onlar ne güzel birer arkadaştırlar!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Kim Allah’a ve Peygambere itaat ederse, işte onlar, Allah’ın kendilerine nimet verdiği peygamberlerle, sıddıklarla (dünyada iken doğrulayan/tasdik edenlerle), şehitlerle (dünyada iken şahitlik ederek ölenlerle) ve iyi kimselerle birliktedirler. Bunlar ne güzel arkadaştır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah’a ve Peygamber’e itaat edenler var ya, bunlar Allah’ın nimetine eriştirdiği peygamberlerle, dosdoğru kullarla, şehidlerle ve iyilerle birlikte olurlar. Bunlar ne iyi arkadaşlardır!

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Kim Allah’a ve resulüne itaat ederse işte onlar, Allah’ın nimetlerine mazhar ettiği nebîler, sıddîkler, şehidler, salih kişilerle beraber olacaklardır. Bunlar ne güzel arkadaşlar!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Kim Allah’a ve Elçi’ye itâ’at ederse işte onlar, Allâh’ın ni’met verdiği peygamberler, sıddiklar, şehidler ve sâlihlerle beraberdir. Onlar da ne güzel arkadaştır!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kimler Allah’a ve Peygamber’e itaat ederse, Onlar, Allah’ın kendilerine nimet verdiği peygamberler, sadıklar, şehitler ve doğruları yapan kimselerle beraberdirler. Ne güzel arkadaştır onlar!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Allah’a ve Resul’e kim itaat ederse, işte onlar, Allah’ın kendilerine nimet verdiği peygamberler, doğrular (ve doğrulayanlar), şehidler ve salihlerle beraberdir. Ne iyi arkadaştır onlar?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Allah’a ve resule itaat eden kişilere gelince, bunlar, Allah’ın kendilerine nimet verdikleriyle beraberdirler. Peygamberlerle, hak dostlarıyla, şehitlerle, hayır ve barışı sevenlerle. Ne güzel dosttur bunlar!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    All who obey Allah and the messenger are in the company of those on whom is the Grace of Allah,- of the prophets (who teach), the sincere (lovers of Truth), the witnesses (who testify), and the Righteous (who do good): Ah! what a beautiful fellowship!