مَنْ يُطِعِ الرَّسُولَ فَقَدْ أَطَاعَ اللَّهَ ۖ وَمَنْ تَوَلَّىٰ فَمَا أَرْسَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا
Mey yütıır rasule fe kad etaallah ve men tevella fe ma erselnake aleyhim hafıyza
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يُطِعِ
yuTiǐ
ita’at ederse
الرَّسُولَ
r-rasūle
Elçi’ye
أَطَاعَ
eTāǎ
ita’at etmiş olur
تَوَلَّىٰ
tevellā
yüz çevirirse
أَرْسَلْنَاكَ
erselnāke
biz seni göndermedik
عَلَيْهِمْ
ǎleyhim
onların üzerine
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Peygambere itaat eden, gerçekten de Allah’a itaat etmiştir, yüz çevirene gelince; zâten biz seni onları korumak için göndermedik ki.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Kim peygambere itaat ederse, Allah’a itaat etmiş olur. Yüz çevirenlere gelince, zaten seni onların başına bekçi göndermedik ya!
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Kim Resûl’e itaat ederse Allah’a itaat etmiş olur. Yüz çevirene gelince, seni onların başına bekçi göndermedik!
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Kim Rasûle itaat ederse, gerçekte Allâh’a itaat etmiş olur! Kim de yüz çevirirse (kendi bilir); (seni) başlarına (bekçi) koruyucu olarak irsâl etmedik.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Kim Peygamber’e itaat ederse Allah’a itaat etmiş olur. Kim de yüz çevirirse, biz seni onların üzerine koruyucu olarak göndermedik.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Kim Resûl’e itaat ederse, gerçekte Allah’a itaat etmiş olur. Kim de yüz çevirirse, Biz seni onların üzerine koruyucu göndermedik.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Kim Peygambere itaat ederse, muhakkak Allah’a itaat etmiş olur. Kim de yüz çevirirse, bu seni üzmesin. Zira seni onlara koruyucu ve gözetici göndermedik (ancak tebliğ için gönderdik).
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Kim peygambere itaat ederse Allah`a itaat etmiş olur; yüz çevirenlere gelince, biz seni onlara bekçilik yapmak için göndermedik.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Peygamber’e itaat eden, Allah’a itaat etmis olur. Kim yuz cevirirse bilsin ki, Biz seni onlara bekci gondermedik.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Peygambere itaat eden, gerçekte Allah’a itaat eder. Kim de yüz çevirirse (üzülme, çünkü) seni onlar üzerine koruyucu (bir bekçi olarak) göndermedik.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Kim Peygambere itaat ederse, gerçekte Allah`a itaat etmiş olur. Kim de (itaatten) yüz çevirirse bilsin ki, biz seni onların başına bekçi göndermedik.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Kim peygambere itaat ederse, Allah’a itaat etmiş olur. Kim yüz çevirirse, (bilsin ki) biz seni onlara bekçi göndermedik.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Kim Resûl’e itaat ederse Allah’a itaat etmiş olur. Yüz çevirene gelince, seni onların başına bekçi göndermedik!
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Elçiye uyan ALLAH’a uymuş olur. Kim yüz çevirirse çevirsin; biz seni onların üzerine bekçi göndermedik.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Kim peygambere itaat ederse Allah’a itaat etmiş olur. Kim de yüz çevirirse, biz seni onlara bekçi olarak göndermedik.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Kim peygambere itaat ederse Allah’a itaat etmiş olur. Kim ona sırt çevirirse bilsin ki biz seni onların başına korucu olarak göndermiş değiliz.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Kim Resul’e itaat ederse, gerçekte Tanrı’ya itaat etmiş olur. Kim de yüz çevirirse, Biz seni onların üzerine koruyucu göndermedik.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Kim Rasul’e itaat ederse muhakkak ki Allah’a itaat etmiş olur. Her kim de yüz çevirirse biz seni onlar üzerine muhafız olarak göndermedik.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Kim o peygambere itaat ederse muhakkak Allaha itaat etmişdir. Kim de yüz çevirirse... Zâten seni onların başına bekçi göndermedik ya!
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Kim peygambere itâat ederse, böylece muhakkak Allah`a itâat etmiş olur. Kim de(ondan) yüz çevirirse, zâten seni onların üzerine bir muhâfız (bekçi olarak) göndermedik.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Rasüle itaat eden; Allah’a itaat etmiş olur. Kim de yüz çevirirse; Biz, seni onlara koruyucu göndermedik.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Kim Elçiye itaat ederse Allah’a itaat etmiştir. Kim de yüz çevirirse, biz seni onlara koruyucu olarak göndermedik.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Kim Resûl’e itaat ederse, böylece Allah’a itaat etmiş olur. Ve kim yüz çevirirse, o taktirde Biz seni, onların üzerine muhafız olarak göndermedik.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Peygambere itaat eden, şüphesiz Allah’a itaat etmiş olur. Kim yüz çevirirse (bilsin ki), biz seni onlara koruyucu olarak göndermedik.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Kim Peygambere itaat ederse Allaha itaat etmiş olur; yüz çevirenlere gelince; Biz seni onlara bekçilik yapman için göndermedik.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Kim Elçi`ye itaat ederse Allah`a itaat etmiş olur. Kim de yüz çevirirse, iyi bilsin ki biz seni onlara korumalık yapasın diye göndermedik.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Her kim Peygambere itaat ederse muhakkak Allah Teâlâ’ya itaat etmiş olur. Ve her kim yüz çevirirse (aldırma), çünkü seni onların üzerine muhafız göndermedik.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Peygamber’e itaat eden, muhakkak Allah’a itaat etmiş olur. Kim de yüz çevirirse, biz seni onların üzerine bekçi göndermedik.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Kim peygambere itaat ederse Allah’a itaat etmiş olur. Kim yüz çevirirse (bilsin ki), Biz seni onlara bekçi göndermedik.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Kim peygambere itaat ederse Allah’a itaat etmiş olur. Kim ona sırt çevirirse bilsin ki biz seni onların başına korucu olarak göndermiş değiliz.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Kim resûlullaha itaat ederse Allah’a itaat etmiş olur. Kim itaatten yüz çevirirse aldırma, zaten seni üzerlerine bekçi göndermedik ki!
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Kim Elçi’ye itâ’at ederse Allah’a itâ’at etmiş olur. Kim de yüz çevirirse (bil ki), biz seni onların üzerine bekçi göndermedik.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Kim, Peygamber’e itaat ederse, Allah’a itaat etmiş olur. Kim de yüz çevirirse biz seni onlara bekçi olarak göndermedik.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Kim peygambere itaat ederse, gerçekte Allah’a itaat etmiştir. Kim de yüz çevirirse, Biz seni onların üzerine koruyucu göndermedik.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Resule itaat eden Allah’a itaat etmiş olur. Yan çizen çizsin, biz seni onlar üzerine bekçi göndermedik.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
He who obeys the Messenger, obeys Allah: But if any turn away, We have not sent thee to watch over their (evil deeds).
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.