أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ الْقُرْآنَ ۚ وَلَوْ كَانَ مِنْ عِنْدِ غَيْرِ اللَّهِ لَوَجَدُوا فِيهِ اخْتِلَافًا كَثِيرًا
E fe la yetedebberunel kur’an ve lev kane min ındi ğayrullahi le vcedu fıhıhtilafen kesıra
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يَتَدَبَّرُونَ
yetedebberūne
düşünmüyorlar mı?
الْقُرْانَ
l-ḳurāne
Kur’an’ı
لَوَجَدُوا
levecedū
bulurlardı
اخْتِلَافًا
ḣtilāfen
birbirini tutmaz
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Hâlâ mı düşünmezler Kur’ân’ı Allah katından gayrı bir yerden gelseydi onda, birbirini tutmaz birçok şeyler bulurlardı.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Onlar bu Kur’ân’ı gereği gibi düşünmezler mi? Eğer O Allah’tan başkasından gelseydi, onda mutlaka birçok tutarsızlık ve çelişkiler bulurlardı.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Hâla Kur’an üzerinde gereği gibi düşünmeyecekler mi? Eğer o, Allah’tan başkası tarafından gelmiş olsaydı onda birçok tutarsızlık bulurlardı.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Kurân’ı derinliğine düşünmüyorlar mı? Eğer O, Allâh indînin gayrından olsa idi, elbette Onun içinde birçok çelişki olurdu!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Kur’an’ı düşünmüyorlar mı? Eğer Allah’tan başkası tarafından olsaydı, onun içinde çok çelişkiler bulurlardı.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Onlar hala Kur’an’ı iyice düşünmüyorlar mı? Eğer o, Allah’tan başkasının Katından olsaydı, kuşkusuz içinde birçok aykırılıklar (çelişkiler, ihtilaflar) bulacaklardı.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Onlar, hâlâ Kur’an’ın Allah kelâmı olduğunu ve mânasını düşünmiyecekler mi? Eğer o, Allah’dan başkası tarafından olsaydı, muhakkak ki içinde birbirini tutmıyan birçok söz ve ifadeler bulurlaradı.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Hâlâ Kur`ân üzerinde gereği gibi düşünmeyecekler mi? Eğer o, Allah`tan başkası tarafından gönderilmiş olsaydı onda birçok çelişki bulurlardı.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Kuran’i durup dusunmuyorlar mi? Eger o Allah’tan baskasindan gelseydi, onda cok aykiriliklar bulurlardi.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Onlar Kur’ân’a etraflıca bakıp iyice düşünmüyorlar mı ? Eğer O, Allah’tan başkası tarafından (indirilmiş ya da yazılmış) olsaydı herhalde içinde birbirini tutmayan birçok uyumsuzluklar, tutarsızlıklar bulurlardı.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Onlar Kur`an`ı hala gereği gibi düşünmeyecekler mi? Eğer o, Allah`tan başkası tarafından (indirilmiş) olsaydı, kuşkusuz içinde birçok çelişki (tutarsızlık) bulacaklardı.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Hâlâ Kur’an’ı düşünüp anlamaya çalışmıyorlar mı? Eğer o, Allah’tan başkası tarafından (indirilmiş) olsaydı, mutlaka onda birçok çelişki bulurlardı.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Hâla Kur’an üzerinde gereği gibi düşünmeyecekler mi? Eğer o, Allah’tan başkası tarafından gelmiş olsaydı onda birçok tutarsızlık bulurlardı.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Kuran’ı incelemiyorlar mı? ALLAH’tan başkasının olsaydı onda birçok çelişki bulacaklardı.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Onlar hâlâ Kur’ân’ı gereği gibi düşünüp anlamaya çalışmazlar mı? Eğer o Allah’tan başkası tarafından indirilmiş olsaydı mutlaka onda birçok çelişkiler bulurlardı.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Bunlar Kur’an’ı hiç incelemiyorlar mı? Eğer o Allah’tan başkası tarafından gelmiş olsaydı, içinde mutlaka birçok çelişkiler bulurlardı.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Onlar hala Kuran’ı iyice düşünmüyorlar mı? Eğer o, Tanrı’dan başkasının katından olsaydı, kuşkusuz içinde birçok aykırıklar (çelişkiler, ihtilaflar) bulacaklardı.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Onlar hala Kur’an’ı gereği gibi düşünmeyecekler mi? O Allah’tan başkası tarafından olsaydı elbetteki onda pek çok çelişki bulurlardı...
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Onlar haalâ Kur’ânı gereği gibi düşünmeyecekler mi? Eğer o, Allahdan başkası tarafından olsaydı elbet içinde birbirini tutmayan bir çok (şeyler) bulurlardı.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Kur`ân`ı hiç düşünmüyorlar mı? Hâlbuki (o,) Allah`dan başkası tarafından (gelmiş)olsaydı, elbette onda birçok çelişki bulurlardı.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Onlar hala Ku’an’ı gereği gibi düşünmeyecekler mi? Eğer o, Allah’tan başkası tarafından gelseydi, muhakkak ki içinde birbirini tutmayan bir çok şeyler bulurlardı.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Onlar Kur’anı hiç düşünmüyorlar mı? Kur’an Allah dan başkaları tarafından indirilmiş olsaydı, içinde birbiriyle çelişen pek çok ifadeler bulacaklardı
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Onlar hâlâ Kur’ân’ı tedebbür etmezler (düşünmezler) mi? Ve eğer Allah’tan başkasının katından olsaydı, onun içinde mutlaka pekçok ihtilâf bulurlardı.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Kur’an’ı düşünmüyorlar mı? Eğer o Allah’tan başkasından gelseydi, onda birçok aykırılıklar bulurlardı.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Onlar bu Kuranı hiç anlamaya çalışmazlar mı? Eğer o, Allahtan başka birinden gelmiş olsaydı onda mutlaka birçok (tutarsızlık ve) çelişkiler bulurlardı!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Onlar Kur`an`ın manası üzerinde kafa patlatırcasına derinliğine durmuyorlar mı? Eğer o Allah dışındaki bir kaynaktan gelmiş olsaydı, elbette onda bir yığın çelişki ve tutarsızlık bulurlardı.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Kur’an’ı teemmül etmezler mi? Ve eğer Allah Teâlâ’dan başkası tarafından olsa idi elbette onda birçok ihtilâf bulurlardı.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Onlar Kur’an’ı gereği gibi düşünmüyorlar mı? Eğer o, Allah’tan başkası tarafından indirilseydi, içinde birbirini tutmayan birçok şeyler bulurlardı.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Hâlâ kur’an’ı düşünüp anlamaya çalışmıyorlar mı? Eğer o, Allah’tan başkası tarafından (indirilmiş) olsaydı, mutlaka onda birçok çelişki bulurlardı.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Bunlar Kur’an’ı hiç incelemiyorlar mı? Eğer o Allah’tan başkası tarafından gelmiş olsaydı, içinde mutlaka birçok çelişkiler bulurlardı.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Kur’ân’ı gereği gibi düşünmeyecekler mi?Eğer Kur’ân Allah’tan başkasına ait olsaydı, elbette içinde birçok tutarsızlıklar bulurlardı.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Kur’ân’ı düşünmüyorlar mı? Eğer Allah’tan başkası tarafından (indirilmiş) olsaydı, onda birbirini tutmaz çok şey bulurlardı.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Onlar Kur’an’ı hiç düşünmüyorlar mı? Eğer O, Allah’tan başka birinden gelmiş olsaydı, onun içinde pek çok çelişki bulurlardı.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Onlar halâ Kur’an’ı iyice düşünmüyorlar mı? Eğer o, Allah’tan başkasının katından olsaydı, kuşkusuz içinde birçok aykırılıklar (çelişkiler, ihtilâflar) bulacaklardı.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Kur’an’ı, iyice okuyup düşünmüyorlar mı? Eğer o, Allah’tan başka birinin katından gelseydi, elbetteki onun içinde birçok ihtilaf bulacaklardı.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Do they not consider the Qur´an (with care)? Had it been from other Than Allah, they would surely have found therein Much discrepancy.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.