فَأُولَٰئِكَ عَسَى اللَّهُ أَنْ يَعْفُوَ عَنْهُمْ ۚ وَكَانَ اللَّهُ عَفُوًّا غَفُورًا
Fe ülaike asellahü ey ya’füve anhüm ve kanellahü afüvven ğafura
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
فَأُولَٰئِكَ
feulāike
işte
يَعْفُوَ
yeǎ’fuve
affetmesi
عَفُوًّا
ǎfuvven
çok affedendir
غَفُورًا
ğafūran
çok bağışlayandır
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Onlardır Allah’ın bağışlayacağı umulanlar ve Allah bağışlayıcıdır, suçları örtücüdür.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Allah onların günahlarını silebilir. Çünkü Allah günahları silendir ve çok bağışlayıcıdır.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
İşte bunları, umulur ki Allah affeder; Allah çok affedicidir, bağışlayıcıdır.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
İşte Allâh’ın onların suçlarını affetmesi beklenir. Allâh Afüvv’dür, Ğafûr’dur.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
İşte bunları Allah’ın bağışlaması umulur. Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Umulur ki Allah bunları affeder. Allah affedicidir, bağışlayıcıdır.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Çünkü Allah’ın bunlardan o günahı afvetmesi umulur. Allah çok afvedici, çok bağışlayıcıdır.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
İşte, umulur ki Allah bunları affeder; Allah çok affedicidir; bağışlayıcıdır.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Iste Allah’in bunlari affetmesi umulur. Allah Affedendir, Bagislayan’dir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
İşte bunları Allah’ın affetmesi umulur. Allah hem çok affedendir, hem çok mağfirette bulunandır.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Umulur ki Allah o kimseleri affeder. Çünkü Allah çok affedicidir, çok bağışlayıcıdır.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Umulur ki, Allah bu kimseleri affeder. Çünkü Allah çok affedicidir, çok bağışlayıcıdır.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
İşte bunları, umulur ki Allah affeder; Allah çok affedicidir, bağışlayıcıdır.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Böylelerinin ALLAH tarafından affedilmesi umulur. ALLAH Affedicidir, Bağışlayandır.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Umulur ki, Allah bu kimseleri affeder. Allah çok affedici, çok bağışlayıcıdır.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Böylelerini umulur ki, Allah affeder. Hiç şüphesiz Allah bağışlayıcıdır, affedicidir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Umulur ki Tanrı bunları affeder. Tanrı affedicidir, bağışlayıcıdır.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
İşte onlar ki Allah’ın onlardan affetmesi umulur. Şüphesiz Allah Afuv ve Ğafur olandır.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
İşte onlar (böyle). Allahın onları afvedeceğini umabilir (ler). Allah çok afvedici, çok yarlığayıcıdır.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
İşte onlar var ya, umulur ki Allah onları affeder. Çünki Allah, Afüvv (çok affedici)dir, Gafûr (çok bağışlayıcı)dır.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Umulur ki Allah, onları affetsin. Ve Allah; Afüvv, Gafur olandır.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Böylelerini Allah’ın affetmesi umulur. Allah affeden ve bağışlayandır.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
İşte onları, Allah’ın affetmesi umulur. Ve Allah affedendir, mağfiret edendir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
İşte Allah’ın bunları affetmesi umulur. Allah affedendir, bağışlayandır.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Allah onların günahlarını silebilir. Çünkü Allah günahları silendir, çok bağışlayıcıdır.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
İşte bunları da Allah`ın affetmesi umulur; zira Allah tarifsiz bir affedicidir, eşsiz bir bağışlayıcıdır.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
İşte onları, umulur ki Allah Teâlâ af buyurur. Ve Allah Teâlâ affedici, mağfiret buyurucudur.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
İşte onları umulur ki Allah affeder. Allah affedicidir, çok bağışlayıcıdır.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Umulur ki, Allah bu kimseleri affeder. Çünkü Allah; çok affedicidir, çok bağışlayıcıdır.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Böylelerini umulur ki, Allah affeder. Hiç şüphesiz Allah bağışlayıcıdır, affedicidir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(98-99) Ancak, her türlü imkândan mahrum ve hicret için yol bulamayan erkekler, kadınlar ve çocuklar bu hükmün dışındadırlar. Çünkü bunları Allah’ın affedeceği umulur. Allah gerçekten afüv ve gafurdur (affı ve mağfireti boldur).
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Çünkü Allâh’ın onları affetmesi umulur. Allâh, çok affeden, çok bağışlayandır.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Allah’ın onları affetmesi beklenir. Allah, affedendir, bağışlayandır.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Umulur ki Allah bunları affeder. Allah affedicidir, bağışlayıcıdır.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Bunların, Allah tarafından affedilmeleri umulur. Allah affedicidir, günahları bağışlayıcıdır.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
For these, there is hope that Allah will forgive: For Allah doth blot out (sins) and forgive again and again.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.