إِلَّا الْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَاءِ وَالْوِلْدَانِ لَا يَسْتَطِيعُونَ حِيلَةً وَلَا يَهْتَدُونَ سَبِيلًا
İllel müstad’afıne miner ricali ven nisai vel vildani la yestetıy’une hıyletev ve la yehtedune sebıla
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
إِلَّا
illā
yalnız hariçtir
الْمُسْتَضْعَفِينَ
l-musteD’ǎfīne
gerçekten zayıf
الرِّجَالِ
r-ricāli
erkekler
وَالنِّسَاءِ
ve nnisā`i
ve kadınlar
وَالْوِلْدَانِ
velvildāni
ve çocuklar
يَسْتَطِيعُونَ
yesteTīǔne
gücü yetmeyenler
حِيلَةً
Hīleten
hiçbir çareye
يَهْتَدُونَ
yehtedūne
ve (göç için) bulamayan
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ancak yurtlarından göçmek için bir düzen, bir yol bulamayan gerçekten de âciz erkeklerle kadınlar ve çocuklar bu hükümden dışarı.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ama hiçbir gücü olmayan ve kendileri göç için yol bulamayan, gerçekten zayıf erkekler, kadınlar ve çocuklar hariç.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Erkekler, kadınlar ve çocuklardan (gerçekten) âciz olup hiçbir çareye gücü yetmeyenler, hiç bir yol bulamayanlar müstesnadır.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Ancak hicrete imkânı olmayan güçsüz, çaresiz erkekler, kadınlar ve çocuklar bundan müstesnadır.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Ancak erkek, kadın ve çocuklardan çaresiz kalan ve bir yol bulamayan zavallılar (mustaz’aflar, ezilenler) müstesnadırlar.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Ancak erkeklerden, kadınlardan ve çocuklardan müstaz’aflar olup hiçbir çareye güç yetiremeyenler ve bir yol (çıkış) bulamayanlar başka.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Erkek, kadın ve çocuklardan gücü yetmiyen biçarelerle hicret için yol bulamıyanlar müstesna (onlar cehennemlik değillerdir.)
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Erkekler, kadınlar ve çocuklardan, âciz olup hiçbir çareye gücü yetmeyenler, hiçbir yol bulamayanlar müstesnadır.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Caresiz kalan, yol bulamayan zavalli erkek, kadin ve cocuklar mustesnadirlar.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Ancak erkeklerden, kadınlardan ve çocuklardan cidden âciz olup bir çare bulmaya güç getiremiyenler ve bu yüzden (hicrete) yol bulamıyanlar müstesna..
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Yalnız, çaresiz kalan, (hicret etmeye) hiç bir çıkar yol bulamayan ezilmiş erkekler, kadınlar ve çocuklar bu hükmün dışındadırlar.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Ancak gerçekten zayıf ve güçsüz olan , çaresiz kalan ve hicret etmeye yol bulamayan erkekler, kadınlar ve çocuklar başkadır.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Erkekler, kadınlar ve çocuklardan (gerçekten) âciz olup hiçbir çareye gücü yetmeyenler, hiçbir yol bulamayanlar müstesnadır.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Ancak, hiçbir çıkış yoluna gücü yetmeyen ve göç etmeye yol bulamayan erkek, kadın ve çocuk ezilmişler hariç.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Ancak gerçekten aciz ve zayıf olan, çaresiz kalan ve hicret etmeye yol bulamayan erkekler, kadınlar ve çocuklar hariç...
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Yalnız, çaresiz kalan, hiç bir çıkar yol bulamayan ezilmiş, erkekler, kadınlar ve çocuklar bu hükmün dışındadırlar.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Ancak erkeklerden, kadınlardan ve çocuklardan müstaz’aflar olup hiç bir çareye güç yetiremeyenler ve bir yol (çıkış) bulamayanlar başka.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Ancak erkekler, kadınlar ve çocuklardan bir çare bulamayan ve bir yol bulamayan mustazaf olanlar müstesnadır.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Erkeklerden, kadınlardan, çocuklardan za’f ve acz içinde bırakılıb da hiç bir çâreye gücü yetmeyen ve (hicrete) bir yol bulamayanlar müstesna.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Ancak erkekler, kadınlar ve çocuklardan (hicret etmek için) hiçbir çâreye gücü yetmeyen ve hiçbir yol bulamayan âciz bırakılmış kimseler müstesnâ.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Ancak erkek, kadın ve çocuklardan çaresiz kalarak bir yol bulamayan zavallılar müstesnadır.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Ancak, erkeklerden, kadınlardan ve çocuklardan savaşmaya gücü yetmeyenlerin ve (savaş için) kendilerine yol gösterilmeyenlerin (savaşacak malzemeleri olmayanların) sorumlulukları yoktur.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ancak erkeklerden, kadınlardan ve çocuklardan, hiçbir çareye gücü yetmeyen, (hicret için) bir yola ulaşamayan, zayıf (güçsüz) olanlar hariç.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Ancak erkeklerden, kadınlardan ve çocuklardan zayıf bırakılıp da hiçbir çareye güçleri yetmeyenler ve (hicret için) bir yol bulamayanlar müstesnadır.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ama -erkek olsun, kadın olsun, çocuk olsun- hiçbir gücü olmayan ve kendilerine doğru yol gösterilmeyen çaresiz kimseler bunların dışındadır:
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ne ki ezilen kesimlere mensup erkek, kadın ve çocuklardan hiçbir gücü olmayan ve yol göstericisi de bulunmayan kimseler bundan müstesnadır.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ancak erkeklerden ve kadınlardan ve çocuklardan zayıf sayılıp da hiçbir çareye güçleri yetmeyenler ve hiçbir doğru yol bulamayanlar müstesna.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Erkek, kadın ve çocuklardan zayıf olup, hiçbir çareye gücü yetmeyen ve hicret etmek için bir yol bulamayanlar müstesnâdır.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Ancak, gerçekten zayıf ve güçsüz olan, çaresiz kalan ve hicret etmeye yol bulamayan erkekler, kadınlar ve çocuklar başkadır.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Yalnız, çaresiz kalan, hiç bir çıkar yol bulamayan ezilmiş, erkekler, kadınlar ve çocuklar bu hükmün dışındadırlar.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(98-99) Ancak, her türlü imkândan mahrum ve hicret için yol bulamayan erkekler, kadınlar ve çocuklar bu hükmün dışındadırlar. Çünkü bunları Allah’ın affedeceği umulur. Allah gerçekten afüv ve gafurdur (affı ve mağfireti boldur).
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Yalnız hiçbir çareye gücü yetmeyen ve göç için yol bulamayan, gerçekten zayıf erkekler, kadınlar ve çocuklar hariç.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Yalnızca, erkek, kadın ve çocuklardan hicret için yol bulamayan güçsüz bırakılanlar müstesnadır.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Ancak erkeklerden, kadınlardan ve çocuklardan müstaz’aflar olup hiç bir çareye güç yetiremeyenler ve bir yol (çıkış) da bulamayanlar başka.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Kadınlardan, erkeklerden, yavrulardan hiçbiri beceri gösteremeyen, hiçbir yol bulamayanların durumu farklıdır.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Except those who are (really) weak and oppressed - men, women, and children - who have no means in their power, nor (a guide-post) to their way.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.