وَلَوْلَا إِذْ سَمِعْتُمُوهُ قُلْتُمْ مَا يَكُونُ لَنَا أَنْ نَتَكَلَّمَ بِهَٰذَا سُبْحَانَكَ هَٰذَا بُهْتَانٌ عَظِيمٌ
Ve lev la iz semı’tümuhü kultüm ma yekunü lena en netekelleme bi haza sübhaneke haza bühtanün azıym
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَلَوْلَا
velevlā
gerekmez miydi?
سَمِعْتُمُوهُ
semiǎ’tumūhu
onu işittiğiniz
نَتَكَلَّمَ
netekelleme
konuşmamız
سُبْحَانَكَ
subHāneke
Seni tenzih ederiz
بُهْتَانٌ
buhtānun
bir iftiradır
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Duyduğunuz vakit, buna dair bir söz söylemek, bize düşmez; hâşâ, bu, pek büyük bir iftirâ deseydiniz.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Duyduğunuz zaman, bu konuda konuşmak bize düşmez, kudret ve yüceliğinde sınırsız olan sensin ey Rabbimiz! "Bu büyük ve çok kötü bir iftiradır" demeniz gerekmezmiydi?
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Onu duyduğunuzda: "Bunu konuşup yaymamız bize yakışmaz. Hâşâ! Bu, çok büyük bir iftiradır" demeli değil miydiniz?
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Onu (o yalanı) işittiğinizde: "Bunu konuşmak bizim işimiz değildir! Subhaneke (Seni tenzih ederiz)! Bu, azîm bir iftiradır!" demeniz gerekmez miydi?
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Bize bunu konuşmak yakışmaz. (Ey Rabbimiz!) Sen yücesin! Bu büyük bir iftiradır’ demeli değil miydiniz?
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Onu işittiğiniz zaman: "Bu konuda söz söylemek bize yakışmaz. (Allah’ım) Sen Yücesin; bu, büyük bir iftiradır" demeniz gerekmez miydi?
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Onu (Hz. Aişe’ye iftirayı) işittiğiniz zaman: "- Bunu söylemek bize caiz olmaz. Haşa! Bu büyük bir iftiradır." desenizdi ya...
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Bu iftirayı duyduğunuzda, “Bunu dilimize dolamak bize yakışmaz; bu, büyük bir iftiradır” demeliydiniz.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
O’nu isittiginizde: «Bu konuda konusmamiz yakisik almaz; hasa, bu buyuk bir iftiradir» demeniz gerekmez miydi?
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Onu işittiğiniz vakit, (Peygamberin eşiyle ilgili) böyle bir konuşmamız bize uygun olmaz; Hakk’ı tenzîh ederiz, bu en büyük bir iftiradır, deseydiniz ya..
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Bu iftirayı işittiğiniz zaman: “Bu konuda söz söylemek bize yakışmaz. (Allah`ım) sen yücesin! Bu, büyük bir iftiradır” demeniz gerekmez miydi?
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Bu iftirayı işittiğiniz vakit, "Böyle sözleri ağzımıza almamız bize yaraşmaz. Seni eksikliklerden uzak tutarız Allah’ım! Bu, çok büyük bir iftiradır" deseydiniz ya!
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Onu duyduğunuzda: «Bunu konuşup yaymamız bize yakışmaz. Hâşâ! Bu, çok büyük bir iftiradır» demeli değil miydiniz?
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Onu işittiğinizde, "Bunu konuşmamız doğru değil. Sen Yücesin. Bu büyük bir iftiradır!" demeniz gerekmez miydi?
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Onu duyduğunuzda «Bunu konuşup yaymamız bize yakışmaz. Haşâ! Bu, çok büyük bir iftiradır...» demeli değil miydiniz?
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Onu işittiğiniz zaman «Bu konuda konuşmak bize yakışmaz. Haşa Allah’a! Bu ağır bir iftiradır» demeniz gerekmez miydi?
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Onu işittiğiniz zaman: "Bu konuda söz söylemek bize yakışmaz. (Tanrım) Sen yücesin; bu, büyük bir iftiradır" demeniz gerekmez miydi?
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Onu duyduğunuzda: "Bunu konuşup yaymamız bize yakışmaz. Hâşâ! Bu, çok büyük bir iftiradır" demeli değil miydiniz?
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Onu duyduğunuz zaman: «Bunu söylememiz bize yakışmaz. Haaşâ. Bu, büyük bir iftiradır» demeniz (lâzım) değil miydi?
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Hem onu duyduğunuz zaman: `Bu hususta konuşmamız bize yakışmaz! Hâşâ! Bu büyük bir iftirâdır!` demeniz gerekmez miydi?
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Onu duyduğunuz zaman: Bunu söylememiz bize yakışmaz. Haşa bu, büyük bir iftiradır, demeniz gerekmez miydi?
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Siz bu iftirayı işittiğinizde "Bu olay karşısında bizim konuşmamızı gerektirecek bir delil yok. Sen bu kötülüğü yapmazsın, bu büyük bir iftiradır" demeliydiniz.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve onu işittiğiniz zaman: "Bizim bunu konuşmamız olmaz (bize yakışmaz), sen Sübhan’sın (Allah’ım Sana sığınırız). Bu büyük bir bühtan (uydurulmuş bir iftira)dır." deseydiniz olmaz mıydı (demeniz gerekmez miydi)?
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Onu işittiğiniz zaman, "Bu konuda söz söylemek bize yakışmaz. (Allahım!) Sen münezzehsin! Bu, büyük bir iftiradır" demeniz gerekmez miydi?
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ve (bir kez daha): Böyle bir (söylentiyi) işittiğiniz zaman "Bu konuda konuşmak bize düşmez; kudret ve yüceliğinde sınırsız olan Sensin; şüphesiz bu çok kötü bir iftiradır!" demeniz gerekmez miydi?
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
İşte bu yüzden, onu işitir işitmez: "Bu konuda konuşmak bize düşmez! (Allah`ım, böyle bir iftiradan) Senin yüce zatına sığınırız! Bu dehşet bir iftiradır!" demeniz gerekmez miydi?
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Onu işittiğiniz zaman, «Bunu söylemek bize layık olmaz, hâşâ bu, pek büyük bir iftiradır,» demeli değil mi idiniz?
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Onu duyduğunuz zaman: "Bunu söylemek bize yakışmaz. Hâşâ! Bu büyük bir iftiradır. " demeniz gerekmez miydi?
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Bu iftirayı işittiğiniz vakit; "Böyle sözleri ağzımıza almamız bize yaraşmaz. Seni eksikliklerden uzak tutarız Allah’ım! Bu çok büyük bir iftiradır" deseydiniz ya!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Onu işittiğiniz zaman «Bu konuda konuşmak bize yakışmaz. Haşa Allah’a! Bu ağır bir iftiradır» demeniz gerekmez miydi?
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Nasıl oldu da onu işitir işitmez: "Böylesi iftiraları ağzımıza alamayız, böyle şeyler bize yakışmaz. Hâşa! Bu pek büyük, pek çirkin bir bühtandır." demediniz!
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Onu işittiğiniz zaman, "Bunu konuşmamız bize yakışmaz, hâşâ, bu, büyük bir iftirâdır." demeniz gerekmez miydi?
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Onu duyduğunuz zaman "Bu konuda konuşmak bize yakışmaz. Haşa, bu büyük bir iftiradır." demeniz gerekmez miydi?
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Onu işittiğiniz zaman: «Bu konuda söz söylemek bize yakışmaz. (Allah’ım) Sen yücesin; bu, büyük bir iftiradır» demeniz gerekmez miydi?
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Onu duyduğunuzda, "Bu konuda söz söylememiz bize yakışmaz; hâşâ, bu büyük bir iftiradır" demeniz gerekmez miydi?
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
And why did ye not, when ye heard it, say? - "It is not right of us to speak of this: Glory to Allah! this is a most serious slander!"
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.