يَعِظُكُمُ اللَّهُ أَنْ تَعُودُوا لِمِثْلِهِ أَبَدًا إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ
Yeızukümullahü en teudu li mislihı ebeden in küntüm mü’minın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يَعِظُكُمُ
yeǐZukumu
size öğüt veriyor
تَعُودُوا
teǔdū
dönmemeniz için
لِمِثْلِهِ
limiṧlihi
böyle bir şeye
أَبَدًا
ebeden
bir daha asla
مُؤْمِنِينَ
mu`minīne
inananlar
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Eğer inanmışsanız Allah size öğüt vermededir bir daha ebedîyen buna benzer birşeye dönmemeniz hakkında.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Eğer mü’min kimselerseniz, Allah size böyle bir günaha, bir daha asla bulaşmamanızı öğütler.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Eğer inanmış insanlarsanız, Allah, bir daha buna benzer tutumu tekrarlamaktan sizi sakındırıp uyarır.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Eğer iman edenler iseniz, bunun benzeri bir olayı sonsuza dek yaşamamanız için Allâh sizi uyarır!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Eğer mü’minler iseniz bunun benzerine bir daha asla dönmemeniz için Allah size öğüt vermektedir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Eğer iman edenlerden iseniz, bunun gibisine bir daha dönmemeniz için Allah size öğüt vermektedir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Eğer inanıb tasdik ediyorsanız, böyle bir şeye ebediyyen bir daha dönmenizi Allah size yasaklıyor.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
İnanmış kişiler iseniz, Allah bir daha öyle bir şeye dönmemeniz için size öğüt veriyor.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Eger mumin kisilerdenseniz, Allah buna benzer bir seye bir daha donememenizi tavsiye eder.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Eğer mü’minler iseniz benzeri şeye bir daha dönmeyesiniz diye Allah size öğüt veriyor.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Eğer inanıyorsanız, o (iftira)nın benzerine bir daha ebediyen dönmemeniz için Allah size öğüt veriyor.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Eğer inanıyorsanız, bu gibi şeylere bir daha ebediyyen dönmemeniz için Allah size öğüt veriyor.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Eğer inanmış insanlarsanız, Allah, bir daha buna benzer tutumu tekrarlamaktan sizi sakındırıp uyarır.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Benzerini tekrarlamayasınız diye ALLAH size öğüt veriyor. Gerçeği onaylayanlar iseniz.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Eğer inanmış insanlarsanız, Allah, bir daha buna benzer tutumu tekrarlamaktan sizi sakındırıp uyarıyor.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Allah size öğüt veriyor ki, eğer mü’min iseniz böyle bir hataya bir daha asla düşmeyesiniz.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Eğer inançlılar iseniz, bunun gibisine ebediyen dönmemeniz için Tanrı size öğüt vermektedir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Eğer inanmış insanlarsanız, Allah, bir daha buna benzer tutumu tekrarlamaktan sizi sakındırıp uyarır.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Eğer siz îman eden (kimse) lerseniz böyle bir şey’e hayatda bulunduğunuz müddetçe bir daha dönmenizi Allah haraam kılıyor.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Eğer mü`min kimseler iseniz, böyle bir duruma ebediyen (bir daha) dönmemeniz için Allah size (böyle) nasîhat ediyor.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Eğer mü’min kişilerdenseniz; buna benzer bir şeye bir daha dönmemeniz için Allah, size öğüt veriyor.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Eğer inananlardan iseniz, Allah bu iftiranın bir benzerine kesinlikle bir daha bulaşmamanızı tavsiye ediyor.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Eğer mü’min iseniz ebediyyen onun gibi bir olaya dönmenize karşı (dönmemenizi) Allah size vaazediyor (emrediyor).
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Eğer iman edenlerden iseniz, bunun gibisine bir daha dönmemeniz için Allah size öğüt vermektedir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Eğer mümin kimselerseniz, Allah size böyle bir (günaha) bir daha asla bulaşmamanızı öğütler;
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Eğer imanda sebat gösteren kimselerseniz, Allah size bu tür bir (iftiraya) bir daha asla bulaşmamamınızı öğütler.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Allah size öğüt veriyor ki, bunun bir misline ebedîyyen avdet etmeyesiniz, eğer siz mü’min kimseler iseniz.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Eğer siz mümin kimseler iseniz, böyle bir şeye bir daha dönmemeniz için Allah size öğüt veriyor.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Eğer inanıyorsanız; bu gibi şeylere bir daha ebediyen dönmemeniz için, Allah size öğüt veriyor.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Allah size öğüt veriyor ki, eğer mü’min iseniz böyle bir hataya bir daha asla düşmeyesiniz.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Eğer mümin iseniz, Allah böylesi bir şeyi tekrarlamaktan sizi kesinlikle sakındırıp yasaklıyor.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Allâh size öğüt veriyor ki eğer inananlar iseniz böyle bir şeye bir daha asla dönmeyesiniz.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Eğer mümin iseniz, böyle bir şeye bir daha asla dönmemeniz için, Allah size öğüt veriyor.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Eğer iman edenlerden iseniz, bunun gibisine bir daha dönmemeniz için Allah size öğüt vermektedir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Eğer iman sahipleri iseniz, Allah sizi böyle birşeye bir daha asla dönmemeniz hususunda uyarıyor.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Allah doth admonish you, that ye may never repeat such (conduct), if ye are (true) Believers.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.