Bekir SadakBekir Sadak:
Ama hak kendilerinden tarafa ise, itaatla kosa kosa gelirler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Eğer hakk kendilerinden yana ise, başeğerek koşa koşa gelirler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Ama verilen hüküm, kendi lehlerinde ise, boyun eğerek ona gelirler.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Ama gerçek (verilen hüküm) kendi lehlerinde ise, boyun eğerek ona gelirler.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Ama, eğer (Allah ve Resûlünün hükmettiği) hak kendi lehlerine ise, ona boyun eğip gelirler.
Edip YükselEdip Yüksel:
Ancak karar lehlerine olursa, ona gönüllü koşarlar.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ama, eğer (Allah ve Resulünün hükmettiği) hak kendi lehlerine ise, ona, gönülden bağlı olarak saygı ile gelirler.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Eğer davanın haklı tarafı iseler, Peygamber’e tam bir teslimiyetle koşa koşa gelirler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Eğer hak lehlerinde ise, ona boyun eğerek gelirler.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ama, eğer (Allah ve Resûlünün hükmettiği) hak kendi lehlerine ise, ona boyun eğip gelirler.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Eğer hak kendilerinin lehinde ise itaatle koşa koşa ona gelirler.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Eğer hak, (Allah resûlünün verdiği hüküm,) kendi lehlerine olursa, ona itâat eden kimseler olarak (koşa koşa) gelirler.