وَإِنْ يَكُنْ لَهُمُ الْحَقُّ يَأْتُوا إِلَيْهِ مُذْعِنِينَ
Ve iy yekül lehümül hakku ye’tu ileyhi müs’ını
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِنْ
ve eğer
يَكُنْ
olursa
لَهُمُ
kendi lehlerine
الْحَقُّ
hüküm
يَأْتُوا
gelirler
إِلَيْهِ
ona
مُذْعِنِينَ
ita’at ederek

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Fakat hak kendilerindeyse ona koşa koşa gelirler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Eğer gerçek kendilerinden yana olursa boyun eğerek kabul ederler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ama, eğer (Allah ve Resûlünün hükmettiği) hak kendi lehlerine ise, ona boyun eğip gelirler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Eğer gerçek kendi lehlerine ise, sürat ve itaat ile ona gelirler!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Eğer haklı kendileri olursa hemen boyun eğerek gelirler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Eğer hak lehlerinde ise, ona boyun eğerek gelirler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Eğer hak kendilerinin olursa, koşarak Peygambere gelirler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Ama, haklı çıkacaklarını bilirlerse, başlarını eğerek gelirler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ama hak kendilerinden tarafa ise, itaatla kosa kosa gelirler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Eğer hakk kendilerinden yana ise, başeğerek koşa koşa gelirler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ama verilen hüküm, kendi lehlerinde ise, boyun eğerek ona gelirler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Ama gerçek (verilen hüküm) kendi lehlerinde ise, boyun eğerek ona gelirler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ama, eğer (Allah ve Resûlünün hükmettiği) hak kendi lehlerine ise, ona boyun eğip gelirler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ancak karar lehlerine olursa, ona gönüllü koşarlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ama, eğer (Allah ve Resulünün hükmettiği) hak kendi lehlerine ise, ona, gönülden bağlı olarak saygı ile gelirler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Eğer davanın haklı tarafı iseler, Peygamber’e tam bir teslimiyetle koşa koşa gelirler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Eğer hak lehlerinde ise, ona boyun eğerek gelirler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ama, eğer (Allah ve Resûlünün hükmettiği) hak kendi lehlerine ise, ona boyun eğip gelirler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Eğer hak kendilerinin lehinde ise itaatle koşa koşa ona gelirler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Eğer hak, (Allah resûlünün verdiği hüküm,) kendi lehlerine olursa, ona itâat eden kimseler olarak (koşa koşa) gelirler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Eğer hak, kendilerinden tarafa ise; boyunlarını bükerek gelirler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Eğer verilecek karar onların lehine çıkacaksa, o zaman koşa koşa gelirler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve eğer hak onların ise (hak sahibi iseler) ona hemen (itaat ederek) gelirler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Eğer hak onların lehlerinde ise, şüphesiz ona (Resul’e) boyun eğerek gelirler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ama (bu yüz çevirenler) bir de hüküm kendilerinden yana gözükmeye görsün, hemen boyun eğerek kabul ederler!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    fakat eğer kendileri haklı çıkacak olursa, teslim olmuş bir edayla koşa koşa gelirler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve eğer hak kendilerinin lehine ise ona inkiyâd ederek geliverirler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Eğer hak kendilerinin lehinde ise, ona gönülden bağlı olarak koşa koşa gelirler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ama gerçek kendi lehlerinde ise, boyun eğerek ona gelirler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Eğer davanın haklı tarafı iseler, Peygamber’e tam bir teslimiyetle koşa koşa gelirler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ama hüküm kendilerinden yana gözükmeye görsün, tam bir itaat içinde koşa koşa gelirler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Eğer hüküm kendi lehlerine olursa itâ’at ederek, gelirler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ama hak kendilerinden yana olursa, hemen boyun eğip gelirler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Eğer hak onların lehlerinde ise, ona boyun eğerek gelirler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Eğer gerçek, kendi lehlerine olursa boyun bükerek ona gelirler.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But if the right is on their side, they come to him with all submission.