وَإِذَا دُعُوا إِلَى اللَّهِ وَرَسُولِهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ إِذَا فَرِيقٌ مِنْهُمْ مُعْرِضُونَ
Ve iza düu ilellahi ve rasulihı li yahküme beynehüm iza ferıküm minhüm mu’ridun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
دُعُوا
duǔ
çağırıldıkları
وَرَسُولِهِ
ve rasūlihi
ve Rasulüne
لِيَحْكُمَ
liyeHkume
hükmetmesi için
بَيْنَهُمْ
beynehum
aralarında
مُعْرِضُونَ
muǎ’riDūne
yüz çevirirler
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Onlar, aralarında hükmetmesi için Allah’a ve Peygamberine çağrıldıkları zaman içlerinden bir kısmı, derhâl yüzlerini döndürür.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Aralarında hüküm vermek için onlar, Allah’a ve Rasûlü’ne çağrılsa, onlardan bir gurup hemen yüz çevirir.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Onlar, aralarında hüküm vermesi için Allah’a ve Peygamber’e çağırıldıklarında, bakarsın ki içlerinden bir kısmı yüz çevirip dönerler.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Aralarında hükmetsin diye Allâh’a ve O’nun Rasûlü’ne çağırıldıklarında, bir de bakarsın ki onlardan bir bölümü yüz çeviriyor.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Aralarında hüküm vermesi için Allah’a ve Peygamber’e çağrıldıklarında içlerinden bir grup hemen yüz çevirir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Aralarında hükmetmesi için Allah’a ve Resulüne çağrıldıkları zaman, onlardan bir grup yüz çevirir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Aralarında hüküm vermek için, o münafıklar, Allah’ın kitabına ve peygamberine çağrıldıkları vakit bir de bakarsın, onlardan bir fırka yüz çeviriyor.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Zira onlar aralarında hüküm versin diye Allah`a ve O`nun Rasulü`ne çağrıldıklarında, hiç değilse bir kısmı hemen yüz çeviriverirler;
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Aralarinda hukum vermek uzere Allah’a ve peygamberine cagirildiklari zaman, bir takimi hemen yuz cevirirler. Iste bunlar inanmis degillerdir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Aralarında hükmetmek için onlar Allah’a ve Peygamberine davet edildikleri zaman bir de bakarsın ki onlardan bir grup sırt çevirip (bu davete) aldırış etmezler.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Aralarında hüküm vermesi için Allah`a (Kur`an`a) ve Peygamber`e çağırıldıkları zaman, bir de bakarsın ki içlerinden bir grup hemen yüz çevirip uzaklaşır.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Aralarında hüküm vermesi için Allah’a (Kur’an’a) ve peygambere çağırıldıkları zaman, bir de bakarsın ki içlerinden bir grup yüz çevirmektedir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Onlar, aralarında hüküm vermesi için Allah’a ve Peygamber’e çağırıldıklarında, bakarsın ki içlerinden bir kısmı yüz çevirip dönerler.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Aralarında hüküm vermesi için ALLAH’a ve elçisine çağrıldıkları zaman onlardan bir grup hoşlanmaz.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Aralarında hükmetmesi için Allah’a ve Resulüne çağrıldıkları zaman, bakarsın ki, içlerinden bir kısmı yüz çevirip dönerler.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Aralarındaki davalarda Allah’ın ve Peygamberin vereceği hükme uymaya çağırıldıklarında bir bölümünün bu çağrıya yüz çevirdiğini görürsün.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Aralarında hükmetmesi için Tanrı’ya ve Resulüne çağrıldıkları zaman, onlardan bir grup yüz çevirir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Onlar, aralarında hüküm vermesi için Allah’a ve Peygamber’e çağırıldıklarında, bakarsın ki içlerinden bir kısmı yüz çevirip dönerler.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Onlar, aralarında hükmetmesi için, Allahın resulüne da’vet edildikleri vakit (bakarsın ki) bir fırkası hemen yüz çevirib dönücüdürler.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Aralarında hüküm vermesi için Allah`a ve Resûlüne çağırıldıkları zaman, bir de bakarsın ki, onlardan bir tâife yüz çeviricidirler.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Aralarında hükmetmesi için Allah’a ve Rasulüne çağrıldıkları zaman; bir takımı hemen yüz çevirir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Aralarında hükmedilmesi için Allah’a ve Elçisine çağırıldıkları zaman, bir gurup hemen yüz çevirir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve onların aralarında hüküm vermesi için Allah ve resûlüne davet olundukları zaman onların bir kısmı yüz çevirenlerdir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Aralarında hüküm verilmek üzere Allah’a ve resulüne çağrıldıkları zaman, onlardan bir grup yüz çevirir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ve (böyleleri) aralarında (ilahi kitap hüküm versin diye Allah’a ve O’nun Rasul’üne çağırıldıklarında, onlardan bir kısmı hemen yüz çevirir;
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Zira onlar aralarında hüküm versin diye Allah`a ve O`nun Rasulü`ne çağrıldıklarında, hiç değilse bir kısmı hemen yüz çeviriverirler;
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Aralarında hükmetmesi için Allah’a ve Resûlüne dâvet olundukları vakit de onlardan bir fırka kaçıverirler.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Onlar aralarında hüküm vermesi için Allah’a ve Peygamber’e çağırıldıkları zaman, bakarsın ki içlerinden bir kısmı hemen yüz çevirirler.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Aralarında hüküm vermesi için Allah’a (Kur’an’a) ve Rasûlüne (hakeme, hakime) çağırıldıkları zaman; bir de bakarsın ki, içlerinden bir grup yüz çevirmektedir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Aralarındaki davalarda Allah’ın ve Peygamberin vereceği hükme uymaya çağırıldıklarında bir bölümünün bu çağrıya yüz çevirdiğini görürsün.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Aralarında hükmetmesi için Allah’ın ve Resulünün hükmüne dâvet edildiklerinde, bir de bakarsın onlardan bir kısmı yüz çeviriyor!
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Elçinin, aralarında hükmetmesi için Allah’a ve Elçisine çağırıldıkları zaman hemen onlardan bir grup yüz çevirirler.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Aralarında hüküm vermesi için, Allah’a ve Peygamberine çağrıldıkları zaman, onlardan bir grup hemen kaçar.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Aralarında hükmetmesi için onlar Allah’a ve Resulüne çağrıldıkları zaman, onlardan bir grup yüzçevirir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Allah’a ve aralarında hüküm versin diye elçiye çağrıldıklarında, içlerinden bir fırka hemen yüz çevirenler oluveriyor.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
When they are summoned to Allah and His messenger, in order that He may judge between them, behold some of them decline (to come).
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.