فِي أَدْنَى الْأَرْضِ وَهُمْ مِنْ بَعْدِ غَلَبِهِمْ سَيَغْلِبُونَ
Fı ednel erdı ve hüm mim ba’di ğalebihim se yağlibun
Kelime
Anlamı
Kökü
فِي
أَدْنَى
en yakın
الْأَرْضِ
bir yerde
وَهُمْ
ve onlar
مِنْ
بَعْدِ
sonra
غَلَبِهِمْ
yenilgilerinden
سَيَغْلِبُونَ
yeneceklerdir

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    En yakın bir yerde, fakat onlar bu mağlûbiyetten sonra galip olacaklar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bizans ordusu Arapların yurtlarının bulunduğu yakın bir yerde yenildiler. Fakat onlar bu yenilgilerinden sonra, yeniden üstünlük sağlayacaklar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Arapların bulunduğu bölgeye en yakın bir yerde onlar, Halbuki onlar, bu yenilgilerinden sonra birkaç yıl içinde galip geleceklerdir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Yakın bir bölgede... Onlar (Rum) bu yenilgiden sonra, galip geleceklerdir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    (Arap yarımadasına) en yakın bir yerde. Ancak onlar bu yenilgilerinden sonra yeneceklerdir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Yakın bir yerde. Ama onlar, yenilgilerinden sonra yeneceklerdir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Arab ülkesine en yakın yerde... Halbuki onlar bu yenilgilerinden sonra muhakkak gâlib gelecekler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (2-5) Rumlar, en yakın yerde yenildiler. Onlar, bu yenilgilerinden sonra birkaç yıl içinde yeneceklerdir. İş, eninde sonunda Allah`a aittir. İşte o gün, inananlar, isteyene yardım eden Allah`ın yardımına sevineceklerdir. Allah, güçlüdür; merhamet sahibidir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (2-5) Rumlar en yakin bir yerde yenildiler. Onlar bu yenilgilerinden bir kac yil sonra galip geleceklerdir. Is, eninde sonunda Allah’a aittir. Iste o gun, inananlar, istedigine yardim eden Allah’in yardimina sevineceklerdir. O gucludur, merhametlidir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (2-3-4-5) Rûm (Romalı)lar yakın bir yerde yenilgiye uğradılar. (Ama) onlar bu yenilgiden sonra birkaç yıl (üç ilâ dokuz veya üç ilâ yedi) içinde üstünlük sağlayacaklardır. Bundan önce de, sonra da buyruk Allah’ındır ve işte o gün mü’minler Allah’ın yardımına sevinecekler. Allah dilediğine yardım eder. O çok üstündür, çok güçlüdür, çok merhamet sahibidir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (2-5) Rumlar (Bizanslılar), yakın bir yerde yenilgiye uğratıldılar (İranlılara yenildiler). Ama onlar (bu) yenilgilerinden sonra birkaç yıl içinde galip geleceklerdir. Karar yetkisi, eninde sonunda Allah`a aittir. İşte o gün Allah`ın (Rumlara) zafer vermesiyle mü`minler sevinecekler. Allah, dilediğine yardım eder. O, mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (2-5) Rumlar, yakın bir yerde yenilgiye uğratıldılar. Onlar yenilgilerinden sonra birkaç yıl içinde galip geleceklerdir. Önce de, sonra da emir Allah’ındır. O gün Allah’ın (Rumlara) zafer vermesiyle mü’minler sevinecektir. Allah, dilediğine yardım eder. O, mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (2-5) Rumlar, (Arapların bulunduğu bölgeye) en yakın bir yerde yenilgiye uğradılar. Halbuki onlar, bu yenilgilerinden sonra birkaç yıl içinde galip geleceklerdir. Eninde sonunda emir Allah’ındır. O gün müminler de Allah’ın yardımıyla sevineceklerdir. Allah, dilediğine yardım eder. O, mutlak güç sahibidir, çok esirgeyicidir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yeryüzünün/ülkenin en alçak yerinde… Yengilerinden sonra yenileceklerdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (Arapların bulunduğu bölgeye) en yakın bir yerde onlar, bu yenilgilerinin ardından mutlaka galib geleceklerdir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    En yakın bir yerde. Onlar bu yenilgilerinden sonra yeneceklerdir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Yakın bir yerde. Ama onlar, yenilgilerinden sonra yeneceklerdir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    (2345) Rumlar, (Arapların bulunduğu bölgeye) en yakın bir yerde yenilgiye uğradılar. Halbuki onlar, bu yenilgilerinden sonra birkaç yıl içinde galip geleceklerdir. Eninde sonunda emir Allah’ındır. O gün mü’minler de Allah’ın yardımıyla sevineceklerdir. Allah, dilediğine yardım eder. O, mutlak güç sahibidir, çok esirgeyicidir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Yakın bir yerde. Halbuki onlar bu yenilmelerinin ardından gaalib olacaklar,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (2-5) Rum`lar (Arab`ların bulunduğu bölgeye) pek yakın bir yerde (müşrik olan Îranlılara) mağlûb oldu; fakat onlar bu mağlûbiyetlerinden sonra, birkaç sene içinde (üç ile dokuz yıl arasında, Îranlılara) galib geleceklerdir. Önünde de sonunda da emir Allah`ındır; o gün mü`minler de Allah`ın yardımıyla sevinecektir. (O,) dilediğine yardım eder. Çünki O, Azîz (kudreti herşeye üstün gelen)dir, Rahîm (çok merhamet eden)dir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Yakın bir yerde. Ama onlar, bu yenilgilerinden sonra galib geleceklerdir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yeryüzünün yakın bir döneminde. Rumlar bu yenilgilerinden sonra galip gelecekler.5) Rumlar, (Arapların bulunduğu bölgeye) en yakın bir yerde yenilgiye uğradılar. Halbuki onlar, bu yenilgilerinden sonra birkaç yıl içinde galip geleceklerdir. Eninde sonunda emir Allah’ındır. O gün mü’minler de Allah’ın yardımıyla sevineceklerdir. Allah, dilediğine yardım eder. O, mutlak güç sahibidir, çok esirgeyicidir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onlar, yakın bir yerde, yenilmelerinden sonra gâlip gelecekler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Hicaz’a) Yakın bir yerde. Ama onlar, yenilgilerinden sonra yeneceklerdir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    yakın bir yerde; ama bu yenilgiye rağmen (yeniden) üstünlük sağlayacaklar

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (üstelik) en yakın yerde; ama onlar, bu yenilgilerinin ardından yeniden galip gelecekler;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Yerin en yakınında. Maamafih onlar mağlubiyetlerinden sonra muhakkak ki, galip olacaklardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Arzın size en yakın yerinde. Amma onlar bu yenilgilerinden sonra mutlaka gâlip geleceklerdir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Yakın bir yerde! Ama onlar, bu mağlubiyetlerinin ardından galip geleceklerdir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    En yakın bir yerde. Onlar bu yenilgilerinden sonra yeneceklerdir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (2-3) Rumlar yakın bir yerde mağlub oldular. Ama bu yenilgilerinden sonra galip gelecekler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Bölgeye) En yakın bir yerde. Onlar (bu) yenilgilerinden sonra yeneceklerdir;

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Yenilgiden sonra galip geleceklerdir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Yakın bir yerde. Ama onlar, yenilgilerinden sonra yeneceklerdir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yeryüzünün en yakın/en alçak bir yerinde. Ama onlar yengilerinin ardından galip duruma geçecekler,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    In a land close by; but they, (even) after (this) defeat of theirs, will soon be victorious-