فَسَخَّرْنَا لَهُ الرِّيحَ تَجْرِي بِأَمْرِهِ رُخَاءً حَيْثُ أَصَابَ
Fe sehharna lehür rıha tecrı bi emrihı ruhaen haysü esab
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
فَسَخَّرْنَا
feseḣḣarnā
biz boyun eğdirdik
بِأَمْرِهِ
biemrihi
onun buyruğuyla
رُخَاءً
ruḣā`en
tatlı tatlı
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve ona rüzgârı râm etmiştik de emriyle dilediği yere hafif hafif esip giderdi.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Bunun üzerine rüzgarı O’nun emrine verdik ki, O’nun emriyle istediği yöne doğru, tatlı tatlı eserdi.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Bunun üzerine biz rüzgarı onun emrine verdik. Onun emriyle istediği yere yumuşacık akardı.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Bunun üzerine rüzgârı (gibi akıp gideni) Onun hizmetine verdik; Onun emriyle, dilediği yere, hiçbir şeyi sarsmadan - yıkmadan akıp giderdi.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Böylece biz de rüzgârı onun buyruğuna verdik. Onun emriyle dilediği tarafa yumuşak bir şekilde akıp gidiyordu.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Böylece rüzgarı onun buyruğu altına verdik. Onun emriyle dilediği yöne yumuşakça eserdi.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Bunun üzerine rüzgârı onun emrine bağlı kıldık; emriyle istediği yere rahatça akar giderdi.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Bunun üzerine biz, rüzgârı onun emrine verdik. Onun emriyle istediği yöne doğru tatlı tatlı esiyordu.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(36-38) Bunun uzerine Biz de, istedigi yere onun buyrugu ile kolayca giden ruzgari, bina kuran ve dalgiclik yapan seytanlari, demir halkalarla bagli digerlerini onun buyrugu altina verdik.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Rüzgârı onun emrine verdik. Rüzgâr Onun emriyle tatlı tatlı istediği yana eserdi.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Böylece rüzgârı onun emrine verdik. Onun emriyle dilediği yöne yumuşakça eserdi.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Biz de rüzgârı onun buyruğuna verdik. Rüzgâr, onun emriyle dilediği yere hafif hafif eserdi.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(36-38) Bunun üzerine biz de, istediği yere onun emriyle kolayca giden rüzgârı, bina kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları, demir halkalarla bağlı diğer yaratıkları onun emrine verdik.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Bunun üzerine komutuyla hareket eden rüzgarı onun emrine verdik. Dilediği yere yağmur yağdırırdı.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Bunun üzerine biz rüzgarı onun emrine verdik. Onun emriyle istediği yere yumuşacık akardı.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Bunun üzerine Süleyman’ın buyruğu ile istediği yere kolayca giden rüzgârı emrine verdik.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Böylece rüzgarı onun kullanımına / boyunduruğuna verdik. Onun buyruğuyla dilediği yöne yumuşakça eserdi.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Bunun üzerine biz rüzgarı onun emrine verdik.Onun emriyle istediği yere yumuşacık akardı.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Bunun üzerine biz de ona rüzgârı müsahhar etdik ki bu, onun emriyle, onun dilediği yere yumuşacık akar giderdi.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Bunun üzerine rüzgârı ona boyun eğdirdik; onun emriyle istediği yere yumuşak olarak akıp giderdi.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Bunun üzerine Biz de rüzgarı emrine verdik. Emri ile istediği yere kolayca giderdi.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Uğradığı yerlerin uzaklığı bir ay olan rüzgârı, Süleyman’ın emrine verdik.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Bunun üzerine rüzgârı ona musahhar (emre amade) kıldık. Onun emri ile dilediği yere hafif hafif eserek giderdi.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Böylece biz, rüzgârı onun buyruğu altına verdik. Onun emriyle dilediği yöne yumuşakça eserdi.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Bunun üzerine rüzgarı o’nun emrine verdik ki o’nun direktifi ile istediği yöne doğru kolayca essin;
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Bunun ardından rüzgarı ona amade kıldık ki, onun emriyle (çalışan gemileri) istediği yöne doğru kolayca yüzdürebilsin;
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
(36-37) Artık onun için rüzgarı musahhar kıldık, O’nun emriyle dilediği yere mülâyemetle akar giderdi. Şeytanları da, herbir bina yapıcı ve dalgıç olanı da (musahhar kıldık).
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Biz rüzgârı onun emrine verdik, onun emri ile istediği yere akıp gidiyordu.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Biz de onun emrine, istediği yere emri ile yumuşakça akıp giden rüzgârı verdik.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Bunun üzerine Süleyman’ın buyruğu ile istediği yere kolayca giden rüzgârı emrine verdik.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Biz rüzgârı onun emrine verdik. Rüzgâr, onun emriyle istediği yere tatlı tatlı eserdi.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Biz, rüzgârı ona boyun eğdirdik. Onun buyruğuyla, onun istediği yere tatlı tatlı eserdi.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Rüzgarı ona boyun eğdirmiştik. Emri ile dilediği yere yumuşak bir şekilde eserdi.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Böylece biz, rüzgârı onun buyruğu altına verdik. Onun emriyle dilediği yöne yumuşakça eserdi.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Bunun üzerine, rüzgârı onun emrine verdik; onun emriyle onun istediği yere uysal uysal/tatlı tatlı akıp giderdi.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Then We subjected the wind to his power, to flow gently to his order, Whithersoever he willed,-
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.