Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve Şeytanlardan bütün mîmarları ve dalgıçları da râm etmiştik ona.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Şeytanları, her türlü yapı ustalarını ve dalgıçları
Adem UğurAdem Uğur:
Dalgıç ve yapı ustası şeytanları da.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Şeytanları da onun hizmetine verdik; binaları kuran ve dalgıç olanlar!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Bütün bina ustası ve dalgıç şeytanları da (onun emrine verdik).
Ali BulaçAli Bulaç:
Şeytanları da; her bina ustasını ve dalgıç olanı.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Şeytanları da onun emrine bağlı kıldık. O şeytanlardan kimi bina ustası, kimi de dalgıçtı.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Bütün usta ve dalgıç şeytanları da emrine verdik.
Bekir SadakBekir Sadak:
(36-38) Bunun uzerine Biz de, istedigi yere onun buyrugu ile kolayca giden ruzgari, bina kuran ve dalgiclik yapan seytanlari, demir halkalarla bagli digerlerini onun buyrugu altina verdik.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(37-38) Bina yapan, dalgıçlık eden her şeytanı, bukağılarla bağlı başkalarını ona başeğdirdik.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(37-38) Her (türlü) yapı ustası ve dalgıç olan şeytanları (cinleri) de ve (zarar vermemeleri için) zincirlere vurulmuş diğer yaratıkları da (onun emrine verdik).
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(37-38) Bina ustası olan ve dalgıçlık yapan her bir şeytanı, bukağılara bağlı olarak diğerlerini de, onun emrine verdik.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(36-38) Bunun üzerine biz de, istediği yere onun emriyle kolayca giden rüzgârı, bina kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları, demir halkalarla bağlı diğer yaratıkları onun emrine verdik.
Edip YükselEdip Yüksel:
Sapkınları da, yapı ustaları ve dalgıçlar olarak…
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Bina ustalarını ve dalgıçlık yapan şeytanları da emrine verdik.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Şeytanları da; her bina ustasını ve dalgıç olanı.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Dalgıç ve yapı ustası şeytanları da.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Şeytanları (onlardan) her bina ustasını, her dalgıcı,
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(37-38) Her binâ yapan ve dalgıçlık eden şeytanları (cinleri) de ve (zarar vermemeleri için) zincirlerle birbirlerine bağlı olan diğerlerini de (ona boyun eğdirdik).
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Şeytanları da. Her bina ustasını ve dalgıcı da.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Bütün bina yapan ve su altında çalışabilen şeytanları,
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve şeytanları da hepsini ki, onlar bina yapanlar ve dalgıçlardır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Bina ustalarını ve dalgıçlık yapan bütün şeytanları da (emrine verdik).
Muhammed EsedMuhammed Esed:
bütün bozguncu güçleri de (o’nun hizmetine verdik), her tür yapı ustasını ve dalgıcı;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
yine şeytanlar (gibi dik başlı) güçlerden, her biri birer yapı ustası ve dalgıç olan kimseleri de (ona amade kıldık);
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(36-37) Artık onun için rüzgarı musahhar kıldık, O’nun emriyle dilediği yere mülâyemetle akar giderdi. Şeytanları da, herbir bina yapıcı ve dalgıç olanı da (musahhar kıldık).
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Bina yapan, dalgıçlık eden her şeytanı da.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Her bina ustasını, (Süleyman’a inci çıkarmak için), dalgıçlık yapan azılı suçlu tutukluları
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Bina ustalarını ve dalgıçlık yapan şeytanları da emrine verdik.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(37-38) Bina yapan, dalgıçlık yapan her şeytanı, bukağılarla bağlı olan başkalarını da onun hizmetine verdik.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ve şeytânları; her binâ ustasını ve dalgıcı,
Şaban PirişŞaban Piriş:
Her biri yapıcı ve dalgıç olan şeytanları...
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Şeytanları da; her bina ustasını ve dalgıç olanı.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Şeytanları da onun emrine verdik. Hepsi bina ustası ve dalgıçtı.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
As also the evil ones, (including) every kind of builder and diver,-