وَإِنَّ لَهُ عِنْدَنَا لَزُلْفَىٰ وَحُسْنَ مَآبٍ
Ve inne lehu ındena le zülfa ve husne meab
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِنَّ
ve şüphesiz
لَهُ
onun için vardır
عِنْدَنَا
bizim yanımızda
لَزُلْفَىٰ
bir yakınlık
وَحُسْنَ
ve güzel
مَابٍ
bir gelecek

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve şüphe yok ki onun, katımızda bir yakınlık derecesi ve dönüp geleceği güzel bir makamı vardı.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve şüphe yok ki, O’nun yanımızda bir yakınlık derecesi ve dönüp geleceği güzel bir makamı vardı.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Doğrusu onun, bizim katımızda büyük bir değeri ve güzel bir yeri vardır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Gerçektir ki, indîmizde Onun için yakınlık ve dönüşün güzeli var.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şüphesiz onun bizim katımızda bir yakınlığı ve güzel bir varış yeri (veya geleceği) vardır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şüphesiz, onun Bizim Katımız’da gerçekten bir yakınlığı ve varılacak güzel bir yeri vardır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Şübhesiz ki ona, katımızda bir yakınlık ve güzel bir akıbet (cennet) vardır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Katımızda onun bir yakınlığı ve güzel bir yeri vardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Dogrusu onun katimizda yakinligi ve guzel bir istikbali vardir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Şüphesiz onun yanımızda yakınlığı ve güzel dönüşü, iyi geleceği vardır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Kuşkusuz onun, yanımızda yüksek bir değeri (kredisi) ve dönüp geleceği güzel bir makamı vardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şüphesiz katımızda onun için bir yakınlık ve dönüp geleceği güzel bir yer vardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Doğrusu onun, bizim katımızda büyük bir değeri ve güzel bir yeri vardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onun bizim yanımızda yakınlığı ve güzel yeri vardı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Şüphesiz ki ona huzurumuzda bir yakınlık ve güzel bir makam vardır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Doğrusu onun, bizim yanımızda yüksek bir makamı ve güzel bir geleceği vardı.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şüphesiz, onun bizim katımızda gerçekten bir yakınlığı ve güzel bir dönüş yeri (meab) vardır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Doğrusu onun, bizim katımızda büyük bir değeri ve güzel bir yeri vardır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Şübhe yok ki indimizde onun mutlak bir yakınlığı ve dönüb geleceği yer güzelliği de vardır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve muhakkak ki katımızda onun için gerçekten bir yakınlık ve güzel bir dönüş yeri(olan Cennet) vardır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Doğrusu katımızda onun için yüksek bir makam ve güzel bir netice vardır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Süleyman bizim yanımızda, çok yakın ve güzel bir yere sahip kulumuzdu.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve muhakkak ki onun, katımızda mutlaka yüksek bir makamı ve güzel bir meabı (sığınağı) vardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şüphesiz onun bizim katımızda bir yakınlığı ve varılacak güzel bir yeri vardır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Kuşkusuz o’nu (öteki dünyada) Bizim yakınlığımız ve menzillerin en güzeli beklemektedir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Elbet onu da, Bizim katımıza yakınlık ve güzel bir son beklemektedir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve şüphe yok ki, onun için Bizim indimizde bir yakınlık ve bir de dönülecek yer güzelliği vardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Şüphesiz ki onun bizim katımızda yakınlığı ve âkibet güzelliği vardır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şüphesiz ki, onun için Bizim katımızda bir yakınlık ve güzel bir dönüş yeri/ağırlanışı vardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Doğrusu onun, bizim yanımızda yüksek bir makamı ve güzel bir geleceği vardı.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Muhakkak ki onun Bize yakınlığı ve güzel bir âkıbeti vardır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onun için, bizim yanımızda bir yakınlık ve güzel bir gelecek de vardır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Şüphesiz onun, bizim katımızda bir yakınlığı ve iyi bir geleceği vardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Şüphesiz, onun bizim katımızda gerçekten bir yakınlığı ve varılacak güzel bir yeri vardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ve gerçekten, katımızda onun bir yakınlığı ve güzel bir geleceği vardı.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And he enjoyed, indeed, a Near Approach to Us, and a beautiful Place of (Final) Return.