Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Şu da var: Ve şüphe yok ki azgınlara elbette dönülüp gidilecek en kötü bir yer mevcut.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Bu nimetler dürüst ve erdemliler içindir. Azgın ve sapıklar için de muhakkak, varılacak kötü bir yer vardır.
Adem UğurAdem Uğur:
Bu böyle; ama azgınlara kötü bir gelecek vardır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
İşte bu! Muhakkak ki, taşkınlık yapanlar için de dönüş yerinin şerrlisi vardır.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Bu böyledir. Azgınlar için ise en kötü bir varış yeri vardır.
Ali BulaçAli Bulaç:
Bu (böyle işte); gerçekten azgınlar için de muhakkak varılacak kötü bir yer vardır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Bu, müminlere mahsustur. Azgınların dönüb varacağı yer ise, muhakkak ki fena bir yerdir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Bu da bir uyarıdır. Şüphesiz, azgınlar için de kötü bir gelecek vardır.
Bekir SadakBekir Sadak:
Bu boyle; ama azginlara kotu bir gelecek vardir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Bu (mutlu kişiler içindir). Azgın sapıklar için çok kötü bir dönüş yeri vardır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(55-56) Bu (mutlu kişiler içindir). Ama azgınlara kötü bir gelecek vardır. Onlar cehenneme girecekler. Orası ne kötü bir kalma yeridir!
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(55-56) İşte böyle! Şüphesiz azgınlar için elbette kötü bir dönüş yeri, cehennem vardır. Onlar oraya girerler. Orası ne kötü bir yataktır!
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Bu böyle; ama azgınlara kötü bir gelecek vardır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Bu böyledir; azgınlar ise kötü bir yeri hakederler.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Bu, böyledir. Şüphesiz azgınlar için de fena bir gelecek vardır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Bu böyledir; ancak azgınlara kötü bir gelecek vardır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Bu (böyle işte); gerçekten azgınlar için de muhakkak kötü bir dönüş yeri (meab) vardır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Bu böyle; ama azgınlara kötü bir gelecek vardır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Bu, (ehl-i cennete mahsusdur). Azgınların gideceği yer ise muhakkak en kötü (bir merci) dir:
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(55-56) Bu (böyledir)! Şübhesiz ki azgınlar için de elbette kötü dönüş yeri, Cehennem vardır; oraya girerler. Artık o ne kötü yataktır!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Bu böyle. Azgınlar için de sonucun en kötüsü vardır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Rablerine karşı azgınlık edenler için de, çok belalı kalacak yerler var.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
(Cennettekilerin durumu) bu. Ve muhakkak ki azgınlar için elbette şerrli (kötü) bir meab (sığınak) vardır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Bu (takva sahipleri içindi; ama) azgınlar içinse muhakkak varılacak kötü bir yer vardır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Bu, (dürüst ve erdemliler içindir); doğruluk ve dürüstlük sınırlarını aşanları ise en kötü bir akibet beklemektedir.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Bu böyledir! Ama bir de haddini bilmez azgınlar var ki, onları da en kötü bir menzil beklemektedir:
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(53-55) İşte hesap günü için vaad olunmuş olduğunuz şeyler bunlardır (denilecektir). Şüphe yok ki bu, elbette Bizim rızkımızdır. Bunun için bir tükenmek yoktur. Bu, böyle ve şüphe yok ki, azgınlar için de elbette dönüp gidilecek bir yaramaz yer vardır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Bu böyle! Şüphesiz ki azgınlar için çok kötü bir dönüş yeri vardır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Işte böyle/bunlar gerçeklere inanan müminler içindir!.. Azgınlar için de elbette kötü bir dönüş yeri vardır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Bu böyledir; ancak azgınlara kötü bir gelecek vardır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(55-56) İşte bu, mutlularadır. Ama azgınlara kötü bir âkıbet vardır ki o da girip yanacakları cehennemdir. Ne kötü bir yataktır o!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Bu böyledir; fakat azgınlara da en kötü bir gelecek vardır:
Şaban PirişŞaban Piriş:
İşte şu da azgınlar için kötü bir gelecek...
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Bu (böyle işte); gerçekten azgınlar için de muhakkak varılacak kötü bir yer vardır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Bu, budur! Azgınlara da kötü bir gelecek vardır elbette!
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Yea, such! but - for the wrong-doers will be an evil place of (Final) Return!-