جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا فَبِئْسَ الْمِهَادُ
Cehennem yaslevneha fe bi’sel mihad
Kelime
Anlamı
Kökü
جَهَنَّمَ
cehennem
يَصْلَوْنَهَا
oraya girerler
فَبِئْسَ
ne kötü
الْمِهَادُ
bir döşektir

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Cehennem. Oraya atılırlar ve orası, gerçekten, yatılıp kalınacak ne de kötü yerdir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Orası cehennemdir, oraya giderler, orası ne kötü bir yataktır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlar cehenneme girecekler. Orası ne kötü bir kalma yeridir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Cehennemdir ki ona yaslanırlar! Ne kötü bir yaşam ortamıdır o!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Cehennem. Oraya girerler. Orası ne kötü bir yataktır!

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Cehennem; onlar oraya girerler; ne kötü bir yataktır o.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Cehenneme, oraya girecekler. O ne kötü döşektir!...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onlar cehenneme girecekler. Orası ne kötü bir kalma yeridir!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Cehenneme girerler; ne kotu bir konaktir!

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Yaslanacakları Cehennem vardır; ne kötü yataktır o!

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (55-56) Bu (mutlu kişiler içindir). Ama azgınlara kötü bir gelecek vardır. Onlar cehenneme girecekler. Orası ne kötü bir kalma yeridir!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (55-56) İşte böyle! Şüphesiz azgınlar için elbette kötü bir dönüş yeri, cehennem vardır. Onlar oraya girerler. Orası ne kötü bir yataktır!

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onlar cehenneme girecekler. Orası ne kötü bir kalma yeridir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Cehennemde yanarlar; ne kötü bir duraktır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Cehennem! Ona yaslanacaklar, fakat o ne çirkin döşektir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Cehenneme girerler. Orası ne kötü bir konaktır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Cehennem; onlar oraya girerler, ne kötü bir yataktır o.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlar cehenneme girecekler. Orası ne kötü bir kalma yeridir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Cehennem! Onlar buraya girecekler. Artık ne kötü döşekdir o!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (55-56) Bu (böyledir)! Şübhesiz ki azgınlar için de elbette kötü dönüş yeri, Cehennem vardır; oraya girerler. Artık o ne kötü yataktır!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Cehennem. Oraya girerler. Ne kötü bir konaktır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlar cehenneme atılacaklar. Orası ne kötü kalınacak bir yer.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Cehennem, ona girerler. İşte o ne kötü bir döşektir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlar cehenneme girecekler. Orası pek de kötü bir döşektir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Onlar cehennemi tadacaklar, ne feci bir meskendir o!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    cehennem... (Onlar da) ona yaslanacaklar: ama o ne berbat bir döşektir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (56-58) Cehennem vardır. Ona yaslanacaklardır. Artık ne fena döşek. İşte o. Artık onu tatsınlar. Son derece sıcaktır ve gövdelerden çıkan irindir. Ve onun şeklinden başkaca da çiftler vardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O da cehennemdir. Oraya girerler. O ne kötü bir yataktır!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Cehennem!.. Onlar, işte oraya yaslanırlar. Ne kötü bir döşek!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Cehenneme girerler. Orası ne kötü bir konaktır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (55-56) İşte bu, mutlularadır. Ama azgınlara kötü bir âkıbet vardır ki o da girip yanacakları cehennemdir. Ne kötü bir yataktır o!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Cehennem! Oraya girerler. Ne kötü bir döşektir o!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Cehennem! Oraya atılacaklar. Ne kötü daraltılmıştır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Cehennem; onlar oraya girerler; ne kötü bir yataktır o.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İçine dalacakları cehennem! Ne kötü döşektir o!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Hell!- they will burn therein, - an evil bed (indeed, to lie on)!-