Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Cehennem. Oraya atılırlar ve orası, gerçekten, yatılıp kalınacak ne de kötü yerdir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Orası cehennemdir, oraya giderler, orası ne kötü bir yataktır.
Adem UğurAdem Uğur:
Onlar cehenneme girecekler. Orası ne kötü bir kalma yeridir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Cehennemdir ki ona yaslanırlar! Ne kötü bir yaşam ortamıdır o!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Cehennem. Oraya girerler. Orası ne kötü bir yataktır!
Ali BulaçAli Bulaç:
Cehennem; onlar oraya girerler; ne kötü bir yataktır o.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Cehenneme, oraya girecekler. O ne kötü döşektir!...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Onlar cehenneme girecekler. Orası ne kötü bir kalma yeridir!
Bekir SadakBekir Sadak:
Cehenneme girerler; ne kotu bir konaktir!
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Yaslanacakları Cehennem vardır; ne kötü yataktır o!
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(55-56) Bu (mutlu kişiler içindir). Ama azgınlara kötü bir gelecek vardır. Onlar cehenneme girecekler. Orası ne kötü bir kalma yeridir!
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(55-56) İşte böyle! Şüphesiz azgınlar için elbette kötü bir dönüş yeri, cehennem vardır. Onlar oraya girerler. Orası ne kötü bir yataktır!
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Onlar cehenneme girecekler. Orası ne kötü bir kalma yeridir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Cehennemde yanarlar; ne kötü bir duraktır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Cehennem! Ona yaslanacaklar, fakat o ne çirkin döşektir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Cehenneme girerler. Orası ne kötü bir konaktır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Cehennem; onlar oraya girerler, ne kötü bir yataktır o.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Onlar cehenneme girecekler. Orası ne kötü bir kalma yeridir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Cehennem! Onlar buraya girecekler. Artık ne kötü döşekdir o!
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(55-56) Bu (böyledir)! Şübhesiz ki azgınlar için de elbette kötü dönüş yeri, Cehennem vardır; oraya girerler. Artık o ne kötü yataktır!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Cehennem. Oraya girerler. Ne kötü bir konaktır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onlar cehenneme atılacaklar. Orası ne kötü kalınacak bir yer.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Cehennem, ona girerler. İşte o ne kötü bir döşektir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Onlar cehenneme girecekler. Orası pek de kötü bir döşektir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Onlar cehennemi tadacaklar, ne feci bir meskendir o!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
cehennem... (Onlar da) ona yaslanacaklar: ama o ne berbat bir döşektir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(56-58) Cehennem vardır. Ona yaslanacaklardır. Artık ne fena döşek. İşte o. Artık onu tatsınlar. Son derece sıcaktır ve gövdelerden çıkan irindir. Ve onun şeklinden başkaca da çiftler vardır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
O da cehennemdir. Oraya girerler. O ne kötü bir yataktır!
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Cehennem!.. Onlar, işte oraya yaslanırlar. Ne kötü bir döşek!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Cehenneme girerler. Orası ne kötü bir konaktır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(55-56) İşte bu, mutlularadır. Ama azgınlara kötü bir âkıbet vardır ki o da girip yanacakları cehennemdir. Ne kötü bir yataktır o!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Cehennem! Oraya girerler. Ne kötü bir döşektir o!
Şaban PirişŞaban Piriş:
Cehennem! Oraya atılacaklar. Ne kötü daraltılmıştır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Cehennem; onlar oraya girerler; ne kötü bir yataktır o.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
İçine dalacakları cehennem! Ne kötü döşektir o!
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Hell!- they will burn therein, - an evil bed (indeed, to lie on)!-