إِنَّ هَٰذَا لَرِزْقُنَا مَا لَهُ مِنْ نَفَادٍ
İnne haza le rizkuna ma lehu min nefad
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّ
doğrusu
هَٰذَا
bu
لَرِزْقُنَا
bizim rızkımızın
مَا
yoktur
لَهُ
onun
مِنْ
hiç
نَفَادٍ
bitip tükenmesi

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki bu, elbette bizim rızkımız, hem de öylesine ki bitip tükenmesi yok.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Hiç şüphesiz bu bizim rızkımızdır, bitip tükenmesi de yok.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Şüphesiz bu, bizim verdiğimiz rızıktır. Ona bitmek ve tükenmek yoktur.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki işte bu bizim yaşam gıdamızdır... Hiç tükenmeyen!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Doğrusu bu bizim tükenmesi olmayan rızkımızdır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şüphesiz bu, Bizim rızkımızdır, bitip tükenmesi de yok.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bu, (cennette müminlere verdiğimiz nimet) bitmez tükenmez rızkımızdır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Şüphesiz bu, bizim vaadimiz olan rızıktır. Onda tükenmek yoktur.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Dogrusu, verdigimiz bu riziklar tukenecek degildir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Şüphesiz bu, bizim (hazırladığımız) rızıktır ki hiç de bitip tükenmek yok.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İşte bu, (size) vereceğimiz tükenmeyen nimetimizdir!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İşte bu bizim verdiğimiz rızıktır. Ona asla tükenme yoktur.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Şüphesiz bu, bizim verdiğimiz rızıktır. Ona bitmek ve tükenmek yoktur.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bizim bu rızkımız tükenmez.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İşte bu, bizim rızkımız; muhakkak ki ona hiç tükenmek yoktur.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Doğrusu, verdiğimiz rızıklar tükenmez.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şüphesiz bu, bizim rızkımızdır, bitip tükenmesi de yok.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Şüphesiz bu, bizim verdiğimiz rızıktır. Ona bitmek ve tükenmek yoktur.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Şübhe yok ki bü, bizim bitib tükenmeyecek rızkımızdır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Şübhesiz ki bu, gerçekten bizim (verdiğimiz) rızkımızdır; onun tükenmesi yoktur.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Doğrusu bu, Bizim rızkımızdır, onun için bitip tükenme yoktur.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Elbetteki onlar için ikram ettiğimiz rızıklar, bitip tükenecek değildir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki bu, gerçekten bizim tükenmez rızkımızdır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hiç şüphesiz bu bizim rızkımızdır, bitip tükenmesi de yok.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bu, (size) vereceğimiz tükenmeyen nimetimizdir!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    elbet Bizim verdiğimiz bu rızık, asla tükenme riski taşımamaktadır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (53-55) İşte hesap günü için vaad olunmuş olduğunuz şeyler bunlardır (denilecektir). Şüphe yok ki bu, elbette Bizim rızkımızdır. Bunun için bir tükenmek yoktur. Bu, böyle ve şüphe yok ki, azgınlar için de elbette dönüp gidilecek bir yaramaz yer vardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Şüphesiz ki bu bizim tükenmek bilmeyen rızkımızdır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şüphesiz ki bu Bizim rızkımızdır, bitip tükenmesi de yoktur.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Doğrusu, verdiğimiz rızıklar tükenmez.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Gerçekten bu, Bizim ihsan ettiğimiz bir nasiptir ki onun asla biteceği yoktur.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Doğrusu bizim bu rızkımızın bitip tükenmesi yoktur!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İşte bu hiç tükenmeyecek rızıklarımızdır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hiç şüphesiz bu, bizim rızkımızdır, bitip tükenmesi de yok.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İşte bu, bizim verdiğimiz rızıktır elbette. Bitip tükenmesi yoktur onun.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Truly such will be Our Bounty (to you); it will never fail;-