Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
İşte budur azap, artık tatsınlar gâyet sıcak ve gâyet soğuk suları.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
İşte bu, böyleleri içindir. Öyleyse bırak tatsınlar o kaynar suyu ve pis kokulu irini.
Adem UğurAdem Uğur:
İşte bu; kaynar su ve irindir. Onu tatsınlar
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
İşte bu! Tatsınlar onu! Kaynar su (yakıcı benlik fikirleri) ve irindir (bedensellik kabulünün getirisi fiillerin yaşatacağı olaylar)!
Ahmet VarolAhmet Varol:
İşte bu. Onu tatsınlar. Kaynar su ve irin(dir.
Ali BulaçAli Bulaç:
İşte bu; tatsınlar onu: Kaynar su ve irin.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
İşte bu, kâfirlere... Artık tadsınlar kaynar sudan ve irinden ibaret Cehennem azabını...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
İşte bu, kaynar su ve irindir. Onu tatsınlar.
Bekir SadakBekir Sadak:
Iste bu kaynar su ve irindir, artik onu tatsinlar.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
İşte kaynar su ve irin, tadsınlar onu..
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(57-58) İşte kaynar su ve irin, tatsınlar onu. Ve daha bunlara benzer başka azaplar da vardır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
İşte (azap), onu tatsınlar: Bir kaynar su ve bir irin.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
İşte bu; kaynar su ve irindir. Onu tatsınlar.
Edip YükselEdip Yüksel:
İşte onu tatsınlar: Kaynar su ve irin.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
İşte artık tatsınlar onu ki, o kaynar su ve irindir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
İşte bu kaynar su ve irindir, artık onu tatsınlar.
Gültekin OnanGültekin Onan:
İşte bu; tatsınlar onu: Kaynar su ve irin.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
İşte bu; kaynar su ve irindir. Onu tatsınlar
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
İşte o azâbı, (evet) onu tatsınlar (ki bu) kaynar su ve irindir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Bu (böyledir!) İşte tatsınlar onu; bir kaynar su ve bir irin!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
İşte şu, kaynar su ve irin. Tatsınlar onu.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Bu, suçlulara tattırılacak olan kaynar su ve pis içecekler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
(Cehennemdekilerin durumu) bu, böylece artık hamîmi (kaynar su) ve gassak’ı (irini) tatsınlar.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
İşte bu kaynar su ve irindir; artık onu içmeleri gerekir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Bu, (işte böyleleri içindir,) öyleyse bırak tatsınlar: yakıcı bir ümitsizlik ve buz gibi bir karanlık,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Bu (da) böyledir! O halde bırak da, (yürek) dağlayıcı ve zift gibi iç karartıcı zehirli bir azabı sonuna kadar tatsınlar;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(56-58) Cehennem vardır. Ona yaslanacaklardır. Artık ne fena döşek. İşte o. Artık onu tatsınlar. Son derece sıcaktır ve gövdelerden çıkan irindir. Ve onun şeklinden başkaca da çiftler vardır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
İşte kaynar su ve irin! Tadsınlar onu!
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Işte böyle/inkârcılar artık tatsınlar onu; kaynar su ve irin!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
İşte bu kaynar su ve irindir, artık onu tatsınlar.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Bu böyledir! İşte tatsınlar bakalım o kaynar suları ve irinleri!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
İşte onu tadsınlar: Kaynar ve kokuşmuş sudur!
Şaban PirişŞaban Piriş:
İşte bu azap! tatsınlar onu, kaynar su ve irin!
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
İşte bu; tatsınlar onu: Kaynar su ve irin.