وَقَالُوا مَا لَنَا لَا نَرَىٰ رِجَالًا كُنَّا نَعُدُّهُمْ مِنَ الْأَشْرَارِ
Ve kalu ma lena la nera ricalen künna neuddühüm minel eşrar
Kelime
Anlamı
Kökü
وَقَالُوا
ve dediler
مَا
ne oldu ki?
لَنَا
bize
لَا
نَرَىٰ
görmüyoruz
رِجَالًا
adamları
كُنَّا
نَعُدُّهُمْ
saydığımız
مِنَ
-den
الْأَشْرَارِ
kötüler-

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve ne oldu bize ki diyecekler, kötü saydığımız erleri göremiyoruz?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Kendilerini dünyada iken kötü saydığımız kimseleri, burada niçin görmüyoruz?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (İnkârcılar) derler ki: Kendilerini dünyada iken kötülerden saydığımız kimseleri burada niçin görmüyoruz?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Dediler ki: "Biz niye, kendilerini şerrliler kabul ettiğimiz ricali (burada) görmüyoruz?"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Ne oluyor da, kendilerini kötülerden saydığımız adamları göremiyoruz?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve derler ki: "Bize ne oluyor ki, kendilerini şerir (kötü)lerden saydığımız adamları göremiyoruz."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bir de (o cehennemdeki azgın elebaşılar müminleri kasdederek şöyle) diyecekler: "- (Dünyada) kendilerini bayağı kimselerden saydığımız bir takım adamları (fakir müminleri bu ateşte) neye görmüyoruz?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Dünyada kendilerini kötülerden saydığımız kimseleri burada niçin göremiyoruz?”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    soyle derler: «Kendilerini dunyada iken kotu saydigimiz kimseleri burada nicin gormuyoruz?»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ve derler ki: (Dünya’da) kendilerini kötülerden saydığımız (o inanan) adamları neden göremiyoruz ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (62-63) (Cehennemliklerin hepsi inananları kastederek şöyle derler: “Dünyada kendilerini değersiz saydığımız birtakım adamları burada neden görmüyoruz? Aklımız sıra, onlarla alay ederdik. Yoksa gözlerimiz onlardan kaydı da onun için mi (kendilerini göremiyoruz)?”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Yine şöyle derler: "Dünyada kendilerini kötü saydığımız adamları acaba neden göremiyoruz?"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (İnkârcılar) derler ki: Kendilerini dünyada iken kötülerden saydığımız kimseleri burada niçin görmüyoruz?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Nasıl oluyor da kötü olarak saydığımız insanları göremiyoruz?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bir de derler ki: «Kötülerden saydığımız birtakım adamları (fakir müminleri) niye göremiyoruz?»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    «Bize ne oldu ki, dünyada iken kötülerden saydığımız adamları burada niçin görmüyoruz?» derler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve derler ki: "Bize ne oluyor ki, kendilerini şerir (kötü)lerden saydığımız adamları göremiyoruz."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Derler ki: Kendilerini dünyada iken kötülerden saydığımız kimseleri burada niçin görmüyoruz?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Azgınlar) derler: «Kendilerini (dünyâda) bayağılardan saydığımız adamları neye görmüyoruz»?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Azgınların reisleri) yine derler ki: `Bize ne oldu ki, (dünyada iken) kendilerini kötülerden saymakta olduğumuz adamları (fakir Müslümanları burada aramızda)göremiyoruz?`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve dediler ki: Bizim kendilerini kötülerden saydığımız adamları niçin burada görmüyoruz?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ateşin içinde olanlar "Bize ne oluyor? Dünyada kendilerini şerli ve bayağı gördüğümüz insanları burada, bizim yanımızda göremiyoruz. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve (cehennemdekiler): "Biz niçin, şerrlilerden addettiğimiz adamları (burada cehennemde) görmüyoruz?" dediler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Bize ne oluyor da kendilerini kötülerden saydığımız adamları göremiyoruz." derler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve ekleyecekler: "Nasıl olur da (dünyada) çarpılmış olanlar arasında saydıklarımızı(n hiç birini) burada görmeyiz,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bir de diyecekler ki: "Ne oldu da, bir zamanlar kendilerini yaramaz adam saydıklarımızdan hiçbirini burada göremez olduk?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve (azgınlar) derler ki: «Bize ne oluyor ki, birtakım erkekleri görüyoruz ki, biz onları en şerli kimselerden sayar idik?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Derler ki: "Kendilerini dünyada iken kötü saydığımız kimseleri burada niçin göremiyoruz? "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ve ekleyecekler: "Bize ne oldu böyle? Kendilerini (dünyada) kötü saydığımız o adamları görmüyoruz.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «Bize ne oldu ki, dünyada iken kötülerden saydığımız adamları burada niçin görmüyoruz?» derler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (62-63) Azgınlar: "Neden acaba, derler, dünyada kendilerini değersiz saydığımız birtakım adamları burada görmüyoruz? Aklımız sıra, onlarla alay ederdik! Yoksa gözlerimiz onlardan kaydı da onun için mi kendilerini göremiyoruz?"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Bize ne oldu ki, (dünyâda) kötülerden saydığımız adamları (burada) görmüyoruz?" dediler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Bize ne oldu da kötü saydığımız adamları burada göremiyoruz? derler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve derler ki: «Bize ne oluyor ki, kendilerini şerir (kötü)lerden saydığımız adamları göremiyoruz.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Şöyle dediler: "Şer temsilcilerinden saydığımız adamları, acaba neden görmüyoruz?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And they will say: "What has happened to us that we see not men whom we used to number among the bad ones?