Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Gerçek demişti, yüceliğine andolsun ki onların hepsini azdıracağım.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Senin kudretine andolsun ki, onların tümünü azdıracağım!" dedi.
Adem UğurAdem Uğur:
İblis: Senin mutlak kudretine andolsun ki, onların hepsini mutlaka azdıracağım."
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(İblis) dedi ki: "İzzetine (karşı konulmaz gücüne) yemin ederim ki, onların hepsini şaşırtıp (kendilerini beden kabul ettirerek, bedenin zevkleri peşinde koşturarak; hakikatlerini oluşturan ruhun konusundan) saptıracağım."
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Senin yüceliğine andolsun ki, muhakkak onların tümünü azdıracağım.
Ali BulaçAli Bulaç:
Dedi ki: "Senin izzetin adına andolsun, ben, onların tümünü mutlaka azdırıp-kışkırtacağım."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(İblis şöyle) dedi: "- Öyle ise, izzet ve kudretine yemin ederim ki, onların hepsini muhakkak azdıracağım.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(82-83) İblis, “Senin şanına andolsun ki ihlaslı kulların hariç, onların hepsini azdıracağım” dedi.
Bekir SadakBekir Sadak:
(82-83) Iblis: «Senin kudretine and olsun ki, onlardan, sana icten bagli olan kullarin bir yana, hepsini azdiracagim» dedi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(82-83) İblîs : Senin izzetin hakkı için onların hepsini saptıracağım; ancak iyi niyetli, samimî, gösterişten uzak (mü’min) kulların müstesna, dedi.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(82-83) İblis: “Senin kudretine andolsun ki, içlerinden sadece samimi olanların dışında onların hepsini mutlaka azdıracağım.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(82-83) İblis, "Senin şerefine andolsun ki, içlerinden ihlâslı kulların hariç, elbette onların hepsini azdıracağım" dedi.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(82-83) İblis: Senin mutlak kudretine andolsun ki, onlardan ihlâsa erdirilmiş kulların bir yana, hepsini mutlaka azdıracağım, dedi.
Edip YükselEdip Yüksel:
Dedi ki, "Büyüklüğüne andolsun, tümünü azdıracağım."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
İblis: «Öyle ise izzet ve şerefine yemin ederim ki, ben onların hepsini mutlaka aldatır, saptırırım.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
İblis: «senin izzet ve şerefine andolsun ki, onların tümünü azdıracağım» dedi.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Dedi ki: "Senin izzetin adına andolsun, ben, onların tümünü mutlaka azdırıp kışkırtacağım."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
İblis: Senin mutlak kudretine andolsun ki, onların hepsini mutlaka azdıracağım."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Dedi: «Senin izzetine (mutlak kudretine, kahrına) andederim ki ben de artık onların hepsini muhakkak azdıracağım».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(İblis) dedi ki: `O hâlde senin izzetine yemîn ederim ki, mutlaka onların hepsini azdıracağım!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Dedi ki: Senin izzetine yemin olsun ki ben, onların hepsini muhakkak azdırırım.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İblis "Senin Gücüne ve kuvvetine yemin olsun ki, insanların tümünü azdıracağım. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
(İblis): "Bundan sonra Senin izzetine (andolsun ki) onların hepsini mutlaka azdıracağım." dedi.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Dedi ki: "İzzetine andolsun ki, ben onların tümünü mutlaka aldatıp saptıracağım."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Bunun üzerine İblis): "Senin kudretine andolsun ki, onların tümünü şiddetli bir sapıklığa sürükleyeceğim!" dedi,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(İblis) bunun üzerine dedi ki: "Senin yüceliğine yemin olsun ki, kesinlikle onların tümünü yoldan çıkaracağım!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(81-83) «O malum vakit gününe kadar.» (İblis de) Dedi ki: «Senin izzetine yemin ederim ki, elbette onların hepsini azdıracağım. Ancak onlardan ihlasa erdirilmiş olan kulların müstesna».
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Dedi ki: "Senin izzetine yemin ederim ki, onların hepsini mutlaka azdıracağım. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
(iblis) dedi ki: "Senin izzetine yemin ederim ki, onların tümünü mutlaka azdıracağım.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
«senin izzet ve şerefine andolsun ki, onların tümünü azdıracağım» dedi.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(82-83) İblis: "Öyle ise, senin izzetine yemin ederim ki ben de onların hepsini şaşırtacağım. Ancak Senin ihlâsa erdirdiğin kullar bundan müstesnadır." dedi.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
(İblis) Dedi: "Senin izzet ve şerefine and olsun ki, onların tümünü azdıracağım."
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Senin şerefin için yemin ederim ki, onların hepsini azdıracağım! dedi.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Dedi ki: «Senin izzetin adına andolsun, ben, onların tümünü mutlaka azdırıp kışkırtacağım.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Dedi: "Kudret ve şerefine yemin olsun ki, onların tümünü azdıracağım."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
(Iblis) said: "Then, by Thy power, I will put them all in the wrong,-