قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
Kale fe bi ızzetike le uğviyennehüm ecmeıyn
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
dedi
فَبِعِزَّتِكَ
senin izzetine and olsun ki
لَأُغْوِيَنَّهُمْ
onları azdıracağım
أَجْمَعِينَ
tümünü

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Gerçek demişti, yüceliğine andolsun ki onların hepsini azdıracağım.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Senin kudretine andolsun ki, onların tümünü azdıracağım!" dedi.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İblis: Senin mutlak kudretine andolsun ki, onların hepsini mutlaka azdıracağım."

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (İblis) dedi ki: "İzzetine (karşı konulmaz gücüne) yemin ederim ki, onların hepsini şaşırtıp (kendilerini beden kabul ettirerek, bedenin zevkleri peşinde koşturarak; hakikatlerini oluşturan ruhun konusundan) saptıracağım."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Senin yüceliğine andolsun ki, muhakkak onların tümünü azdıracağım.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dedi ki: "Senin izzetin adına andolsun, ben, onların tümünü mutlaka azdırıp-kışkırtacağım."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (İblis şöyle) dedi: "- Öyle ise, izzet ve kudretine yemin ederim ki, onların hepsini muhakkak azdıracağım.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (82-83) İblis, “Senin şanına andolsun ki ihlaslı kulların hariç, onların hepsini azdıracağım” dedi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (82-83) Iblis: «Senin kudretine and olsun ki, onlardan, sana icten bagli olan kullarin bir yana, hepsini azdiracagim» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (82-83) İblîs : Senin izzetin hakkı için onların hepsini saptıracağım; ancak iyi niyetli, samimî, gösterişten uzak (mü’min) kulların müstesna, dedi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (82-83) İblis: “Senin kudretine andolsun ki, içlerinden sadece samimi olanların dışında onların hepsini mutlaka azdıracağım.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (82-83) İblis, "Senin şerefine andolsun ki, içlerinden ihlâslı kulların hariç, elbette onların hepsini azdıracağım" dedi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (82-83) İblis: Senin mutlak kudretine andolsun ki, onlardan ihlâsa erdirilmiş kulların bir yana, hepsini mutlaka azdıracağım, dedi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dedi ki, "Büyüklüğüne andolsun, tümünü azdıracağım."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İblis: «Öyle ise izzet ve şerefine yemin ederim ki, ben onların hepsini mutlaka aldatır, saptırırım.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İblis: «senin izzet ve şerefine andolsun ki, onların tümünü azdıracağım» dedi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Dedi ki: "Senin izzetin adına andolsun, ben, onların tümünü mutlaka azdırıp kışkırtacağım."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İblis: Senin mutlak kudretine andolsun ki, onların hepsini mutlaka azdıracağım."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Dedi: «Senin izzetine (mutlak kudretine, kahrına) andederim ki ben de artık onların hepsini muhakkak azdıracağım».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (İblis) dedi ki: `O hâlde senin izzetine yemîn ederim ki, mutlaka onların hepsini azdıracağım!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Dedi ki: Senin izzetine yemin olsun ki ben, onların hepsini muhakkak azdırırım.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İblis "Senin Gücüne ve kuvvetine yemin olsun ki, insanların tümünü azdıracağım. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (İblis): "Bundan sonra Senin izzetine (andolsun ki) onların hepsini mutlaka azdıracağım." dedi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Dedi ki: "İzzetine andolsun ki, ben onların tümünü mutlaka aldatıp saptıracağım."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Bunun üzerine İblis): "Senin kudretine andolsun ki, onların tümünü şiddetli bir sapıklığa sürükleyeceğim!" dedi,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (İblis) bunun üzerine dedi ki: "Senin yüceliğine yemin olsun ki, kesinlikle onların tümünü yoldan çıkaracağım!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (81-83) «O malum vakit gününe kadar.» (İblis de) Dedi ki: «Senin izzetine yemin ederim ki, elbette onların hepsini azdıracağım. Ancak onlardan ihlasa erdirilmiş olan kulların müstesna».

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Dedi ki: "Senin izzetine yemin ederim ki, onların hepsini mutlaka azdıracağım. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (iblis) dedi ki: "Senin izzetine yemin ederim ki, onların tümünü mutlaka azdıracağım.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «senin izzet ve şerefine andolsun ki, onların tümünü azdıracağım» dedi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (82-83) İblis: "Öyle ise, senin izzetine yemin ederim ki ben de onların hepsini şaşırtacağım. Ancak Senin ihlâsa erdirdiğin kullar bundan müstesnadır." dedi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (İblis) Dedi: "Senin izzet ve şerefine and olsun ki, onların tümünü azdıracağım."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Senin şerefin için yemin ederim ki, onların hepsini azdıracağım! dedi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Dedi ki: «Senin izzetin adına andolsun, ben, onların tümünü mutlaka azdırıp kışkırtacağım.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Dedi: "Kudret ve şerefine yemin olsun ki, onların tümünü azdıracağım."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (Iblis) said: "Then, by Thy power, I will put them all in the wrong,-