إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَصِينَ
İlla ıbadeke minhümül muhlesıyn
Kelime
Anlamı
Kökü
إِلَّا
dışında
عِبَادَكَ
kulların
مِنْهُمُ
onlardan
الْمُخْلَصِينَ
ihlaslı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ancak içlerinden, ihlâsa eren kulların müstesnâ.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Senin iyiniyetli, samimi, gösterişten uzak kulların dışında tümünü."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ancak onlardan ihlâslı kulların hariç dedi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Ancak onlardan ihlâsa erdirilmiş (hakikatlerini yaşattığın) kulların müstesna."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ancak onlardan ihlasa erdirilmiş kulların müstesna’.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Ancak onlardan, muhlis olan kulların hariç."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ancak içlerinden ihlâs sahibi kulların müstesna..."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (82-83) İblis, “Senin şanına andolsun ki ihlaslı kulların hariç, onların hepsini azdıracağım” dedi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (82-83) Iblis: «Senin kudretine and olsun ki, onlardan, sana icten bagli olan kullarin bir yana, hepsini azdiracagim» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (82-83) İblîs : Senin izzetin hakkı için onların hepsini saptıracağım; ancak iyi niyetli, samimî, gösterişten uzak (mü’min) kulların müstesna, dedi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (82-83) İblis: “Senin kudretine andolsun ki, içlerinden sadece samimi olanların dışında onların hepsini mutlaka azdıracağım.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (82-83) İblis, "Senin şerefine andolsun ki, içlerinden ihlâslı kulların hariç, elbette onların hepsini azdıracağım" dedi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (82-83) İblis: Senin mutlak kudretine andolsun ki, onlardan ihlâsa erdirilmiş kulların bir yana, hepsini mutlaka azdıracağım, dedi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Ancak onlardan kendilerini sadece sana adayan kulların hariç."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Ancak içlerinden ihlas ile seçilmiş has kulların müstesna» dedi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    «Yalnız onlardan ihlas sahibi kullar hariç.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Ancak onlardan, muhlis olan kulların hariç."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Ancak onlardan ihlâslı kulların hariç" dedi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «İçlerinden ihlâsa erdirilmiş (mü’min) kulların müstesna».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Ancak onlardan ihlâsa erdirilmiş kulların müstesnâ.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ancak içlerinden ihlasa erdirilmiş kulların müstesna.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Onlardan yalnızca senin yolunda, yalnızca senin gösterdiğin gibi kulluk edenleri azdıramam" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onlardan Senin muhlis kulların hariç.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Ancak içlerinden ihlâsa erdirilmiş kulların müstesna."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    "Senin ihlaslı kulların dışında (tümünü)"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bunun tek istisnası, onlar arasındaki, imanını saf ve temiz tutma çabasını desteklediğin samimi kulların olacak!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (81-83) «O malum vakit gününe kadar.» (İblis de) Dedi ki: «Senin izzetine yemin ederim ki, elbette onların hepsini azdıracağım. Ancak onlardan ihlasa erdirilmiş olan kulların müstesna».

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Yalnız içlerinden ihlâsa erdirilmiş kulların hariç. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ancak onlardan samimî olan/muhlis kulların hariç!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «Yalnız onlardan ihlas sahibi kullar hariç.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (82-83) İblis: "Öyle ise, senin izzetine yemin ederim ki ben de onların hepsini şaşırtacağım. Ancak Senin ihlâsa erdirdiğin kullar bundan müstesnadır." dedi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Yalnız onlardan ihlâslı kulların(a dokunmayacağım)."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ancak onlardan arınmış kulların hariç.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Ancak onlardan, muhlis olan kulların hariç.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "İçlerinden sadece samimi, seçkin kullar dışta kalacaktır."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Except Thy Servants amongst them, sincere and purified (by Thy Grace)."