Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ancak içlerinden, ihlâsa eren kulların müstesnâ.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Senin iyiniyetli, samimi, gösterişten uzak kulların dışında tümünü."
Adem UğurAdem Uğur:
Ancak onlardan ihlâslı kulların hariç dedi.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Ancak onlardan ihlâsa erdirilmiş (hakikatlerini yaşattığın) kulların müstesna."
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ancak onlardan ihlasa erdirilmiş kulların müstesna’.
Ali BulaçAli Bulaç:
"Ancak onlardan, muhlis olan kulların hariç."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ancak içlerinden ihlâs sahibi kulların müstesna..."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(82-83) İblis, “Senin şanına andolsun ki ihlaslı kulların hariç, onların hepsini azdıracağım” dedi.
Bekir SadakBekir Sadak:
(82-83) Iblis: «Senin kudretine and olsun ki, onlardan, sana icten bagli olan kullarin bir yana, hepsini azdiracagim» dedi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(82-83) İblîs : Senin izzetin hakkı için onların hepsini saptıracağım; ancak iyi niyetli, samimî, gösterişten uzak (mü’min) kulların müstesna, dedi.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(82-83) İblis: “Senin kudretine andolsun ki, içlerinden sadece samimi olanların dışında onların hepsini mutlaka azdıracağım.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(82-83) İblis, "Senin şerefine andolsun ki, içlerinden ihlâslı kulların hariç, elbette onların hepsini azdıracağım" dedi.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(82-83) İblis: Senin mutlak kudretine andolsun ki, onlardan ihlâsa erdirilmiş kulların bir yana, hepsini mutlaka azdıracağım, dedi.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Ancak onlardan kendilerini sadece sana adayan kulların hariç."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Ancak içlerinden ihlas ile seçilmiş has kulların müstesna» dedi.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
«Yalnız onlardan ihlas sahibi kullar hariç.»
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Ancak onlardan, muhlis olan kulların hariç."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Ancak onlardan ihlâslı kulların hariç" dedi.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
"Senin ihlaslı kulların dışında (tümünü)"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Bunun tek istisnası, onlar arasındaki, imanını saf ve temiz tutma çabasını desteklediğin samimi kulların olacak!"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(81-83) «O malum vakit gününe kadar.» (İblis de) Dedi ki: «Senin izzetine yemin ederim ki, elbette onların hepsini azdıracağım. Ancak onlardan ihlasa erdirilmiş olan kulların müstesna».
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Yalnız içlerinden ihlâsa erdirilmiş kulların hariç. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ancak onlardan samimî olan/muhlis kulların hariç!"
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
«Yalnız onlardan ihlas sahibi kullar hariç.»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(82-83) İblis: "Öyle ise, senin izzetine yemin ederim ki ben de onların hepsini şaşırtacağım. Ancak Senin ihlâsa erdirdiğin kullar bundan müstesnadır." dedi.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Yalnız onlardan ihlâslı kulların(a dokunmayacağım)."
Şaban PirişŞaban Piriş:
Ancak onlardan arınmış kulların hariç.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Ancak onlardan, muhlis olan kulların hariç.»