Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve sen orada susamazsın, güneşin harâreti de dokunmaz sana.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Susuzluğa uğramak ve güneşin sıcağını çekmek de yok.
Adem UğurAdem Uğur:
Yine burada sen, susuzluk çekmeyecek, sıcaktan da bunalmayacaksın.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Kesinlikle sen onda (yeni madde - biyolojik bedensiz yaratılışın dolayısıyla) ne susarsın ne de güneşten yanarsın!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ve sen orada susamayacak ve güneş sıcağında yanmayacaksın.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ve gerçekten sen burada susamayacaksın ve güneş altında yanmayacaksın da."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ve sen orada susamazsın, güneşte yanmazsın."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(117-119) “Ey Âdem! Doğrusu bu, senin ve eşinin düşmanıdır. Sakın sizi cennetten çıkarmasın, yoksa mutsuz olursun. Zira cennette ne acıkırsın ne de çıplak kalırsın; orada ne susarsın, ne de güneşin sıcağında kalırsın” dedik.
Bekir SadakBekir Sadak:
(117-11) 9 «Ey Adem! Dogrusu bu, senin ve esinin dusmanidir. Sakin sizi cennetten cikarmasin, yoksa bedbaht olursun. Dogrusu cennette ne acikirsin, ne de ciplak kalirsin; orada ne susarsin de ne de gunesin sicaginda kalirsin» dedik.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ve sen orada susamazsın, güneşte de yanmazsın.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(117-119) Biz de Âdem`e şöyle demiştik: “Ey Âdem! Şüphesiz bu (İblis), sen ve eşin için bir düşmandır. Sakın sizi cennetten çıkarmasın, sonra (dünya hayatına dönerek) mutsuz olursun. Çünkü burada (cennette) senin için aç kalmak, çıplak kalmak yoktur. Ve sen burada susamazsın, güneşin harareti de dokunmaz sana.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Orada ne susuzluk çekersin, ne de güneş altında kalırsın."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Yine burada sen, susuzluk çekmeyecek, sıcaktan da bunalmayacaksın.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Burda ne susuzluk çeker, ne de sıcaktan bunalırsın."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ve sen orada ne susarsın, ne de güneşin sıcağında kalırsın»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Yine burada susuzluk çekmeyecek, sıcaktan kavrulmayacaksın.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ve gerçekten sen burada susamayacaksın ve güneş altında yanmayacaksın da."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Yine burada sen, susuzluk çekmeyecek, sıcaktan da bunalmayacaksın.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Ve sen hakıykaten burada susamayacaksın, Güneş (in sıcağı altında da) kalmayacaksın».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Ve şübhesiz ki sen, burada ne susarsın, ne de sıcakta kalırsın.`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Orada ne susarsın, ne de güneşte yanarsın.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Sen orada aç da kalmayacaksın ve senin için yakıcı bir güneş de yok" dedik.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve muhakkak ki sen, orada susamazsın ve (sıcaktan) yanmazsın.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Ve gerçekten sen onda susamayacaksın ve güneş altında yanmayacaksın."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
keza, orada susamaman ve güneşin sıcaklığından etkilenmemen de sağlanmıştır".
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
yine unutma ki burada ne susuzluk çekersin, ne de sıcağa maruz kalırsın!"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
«Ve şüphesiz ki, sen orada susamazsın ve güneşin hararetine uğramazsın.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Orada ne susarsın, ne de sıcaklığın sıkıntısını duyarsın. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Orada susamayacaksın ve yükselen güneşin sıcağından etkilenmeyeceksin."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Yine burada susuzluk çekmeyecek, sıcaktan kavrulmayacaksın.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(118-119) "Sen cennette asla açlık çekmeyecek, asla çıplak kalmayacaksın. Orada asla susuzluk çekmeyecek ve güneşin kavurucu sıcağına mâruz kalmayacaksın.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Ve sen susamayacaksın, kuşluk vakti güneşi(nin ısısı)ndan etkilenmeyeceksin."
Şaban PirişŞaban Piriş:
Ne susuzluk hissedersin ne de güneşte yanarsın.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ve gerçekten sen burada susamayacaksın ve güneş altında yanmayacaksın da.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Ve sen burada ne susayacaksın ne de güneşten yanacaksın."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"Nor to suffer from thirst, nor from the sun´s heat."