فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سُجَّدًا قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ هَارُونَ وَمُوسَىٰ
Fe ülkıyes seharatü sücceden kalu amenna bi rabbi harune ve musa
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
فَأُلْقِيَ
feulḳiye
sonra kapandılar
السَّحَرَةُ
s-seHaratu
büyücüler
سُجَّدًا
succeden
secdeye
وَمُوسَىٰ
ve mūsā
ve Musa’nın
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Sonunda büyücüler secde ederek yere kapandılar ve inandık dediler, Hârûn’la Mûsâ’nın Rabbine.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ve sonunda büyücüler, secde ederek yere kapandılar ve "Biz artık Musa’nın ve Harun’un Rabbine inandık!" diye haykırdılar.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Bunun üzerine sihirbazlar secdeye kapandılar; "Harun’un ve Musa’nın Rabbine iman ettik" dediler.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Bu sebeple sihirbazlar, önünde yere kapandılar... "Harun ve Musa’nın Rabbine (B işareti kapsamında) iman ettik" dediler.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Bunun üzerine büyücüler secdeye kapandılar. ’Harun ve Musa’nın Rabbine iman ettik’ dediler.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Bunun üzerine büyücüler, secdeye kapandılar: "Harun’un ve Musa’nın Rabbine iman ettik" dediler.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Sonunda bütün sihirbazlar secdeye kapandılar; "- Hârun ile Mûsa’nın Rabbine iman ettik." dediler.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Sonunda büyücüler, “Biz Hârûn ve Mûsâ`nın Rabbine inandık” deyip secdeye kapandılar.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Sonunda sihirbazlar: «Biz Musa ve Harun’un Rabbine inandik» deyip secdeye kapandilar.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
(Hak ortaya çıkınca) sihirbazlar secdeye kapandılar ve biz Harun ile Musa’nın Rabbına imân ettik, dediler.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(Yere atılan Musa`nın değneği, sihirbazların ipleriyle değneklerini yutunca) sihirbazlar hemen secdeye kapandılar ve: “Harun`un ve Musa`nın Rabbine iman ettik” dediler.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
(Mûsâ’nın değneği, sihirbazların ipleriyle değneklerini yutunca) sihirbazlar hemen secdeye kapandılar ve, "Hârûn ve Mûsâ’nın Rabbine inandık" dediler.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Bunun üzerine sihirbazlar secdeye kapandılar; «Harun’un ve Musa’nın Rabbine iman ettik» dediler.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Büyücüler, "Harun’un ve Musa’nın Efendisini onayladık" diyerek secdeye kapandılar.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Sonunda bütün sihirbazlar secdeye kapandılar, «Musa ile Harun’un Rabbine iman ettik» dediler.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Bunu üzerine büyücüler secdeye kapanarak «Biz Musa ile Harun’un Rabbine inandık» dediler.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Bunun üzerine büyücüler secdeye kapandılar: "Harun’un ve Musa’nın rabbine inandık" dediler.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Bunun üzerine sihirbazlar secdeye kapandılar; "Harun’un ve Musa’nın Rabbine iman ettik" dediler.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Neticede sihirbazlar secdeye kapandı, «Harun ile Musânın Rabbine îman etdik» dediler.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(Mûsâ`nın asâsı bir ejderha olup, bütün ip ve değnekleri yutunca) sihirbazlar hemen secde eden kimseler olarak, yere kapandılar: `(Biz) Hârûn`un ve Mûsâ`nın Rabbine îmân ettik!` dediler.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Sonunda sihirbazlar secdeye kapanarak dediler ki: Biz, Musa ve Harun’un Rabbına inandık.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Bu olaydan sonra sihirbazlar hemen secdeye kapandılar ve "Biz Musa ve Harun’un Rabbine iman ettik" dediler.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Bunun üzerine sihirbazlar secde ederek yere kapandılar. Biz: "Harun ve Musa’nın Rabbine îmân ettik." dediler.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Bunun üzerine büyücüler, secdeye kapandılar: "Harun’un ve Musa’nın Rabbine iman ettik" dediler.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(Ve sonuç Musa’ya bildirdiğimiz gibi oldu,) bunun üzerine büyücüler saygıyla hemen yere kapandılar; ve "Biz artık Musa ile Harun’un Rabbine inanıyoruz!" diye çağırıştılar.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Nihayet sihirbazlar secdeye kapanarak dediler ki: "Biz Harun ve Musa`nın Rabbine iman ettik!"
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Nihâyet sahirler, secde eder oldukları halde (yerlere) atıldılar. «Harun ile Mûsa’nın Rabbine imân ettik,» dediler.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Bunun üzerine sihirbazlar secdeye kapandılar. "Harun ve Musa’nın Rabbine iman ettik. " dediler.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Sihirbazlar secdeye kapandılar: "Harun’un ve Musa’nın Rabbine iman ettik" dediler.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Bunu üzerine büyücüler secdeye kapanarak «Biz Musa ile Harun’un Rabbine inandık» dediler.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Derken bütün büyücüler secdeye kapandılar. "Harun ile Mûsâ’nın Rabbine iman ettik!" dediler.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Bunun üzerine büyücüler secdeye kapandılar: "Hârûn’un ve Mûsâ’nın Rabbine inandık!" dediler.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Sonunda sihirbazlar secdeye kapanıp: -Harun ve Musa’nın Rabbine iman ettik, dediler.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Bunun üzerine büyücüler, secdeye kapandılar: «Harun’un ve Musa’nın Rabbine iman ettik» dediler.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Bunun üzerine büyücüler secdelere kapanıp şöyle seslendiler: "Hârun’un ve Mûsa’nın Rabbine inandık!"
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
So the magicians were thrown down to prostration: they said, "We believe in the Lord of Aaron and Moses".
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.