Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Ta-Ha suresi
←
95. ayet
→
قَالَ فَمَا خَطْبُكَ يَا سَامِرِيُّ
Kale fe ma hatbüke ya samiriyy
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
قَالَ
ḳāle
dedi ki
ḲVL
(ق و ل)
فَمَا
femā
nedir?
خَطْبُكَ
ḣaTbuke
senin amacın
ḢṪB
(خ ط ب)
يَا سَامِرِيُّ
yā sāmiriyyu
Samiri
SMR
(س م ر)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Sen ne diye bu işi işledin ey Sâmirî dedi Mûsâ.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
"Peki ya senin amacın neydi ey Sâmirî?" dedi.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Musa: Ya senin zorun nedir, ey Sâmirî? dedi.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
(Musa) dedi ki: "Senin amacın nedir, yâ Samirî?"
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
’Ya senin yaptığın nedir, ey Sâmiri?’ dedi.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
(Musa) Dedi ki: "Ya senin amacın nedir ey Samiri?"
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
(Hz. Mûsa, Harûn’un özrünü kabulden sonra Samirî’ye dönüb) dedi ki: "- Senin yaptığın bu iş nedir, ey Samirî?"
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Mûsâ, “Ey Sâmirî! Ya senin yaptığın nedir?” dedi.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Musa: «Ey Samiri! Ya senin yaptigin nedir?» dedi.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Musâ: «Ey Sâmiriy! Ya senin derdin ve amacın neydi ?» diye sordu.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
(Musa bu defa Samiri`ye dönerek) “Ey Samiri! Senin bu yaptığın nedir?” dedi.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Mûsâ, "Ya senin derdin neydi ey Sâmirî?" dedi.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Musa: Ya senin zorun nedir, ey Sâmirî? dedi.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Dedi ki, "Peki, senin savunman nedir, Samiri?"
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
(Hz. Musa bu defa Sâmirî’ye dönerek) «Ey Sâmirî! Senin bu yaptığın nedir?» dedi.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Bunun üzerine Musa «Ey Samiri, peki senin amacın neydi?» dedi.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
(Musa) Dedi ki: "Ya senin amacın nedir ey Samiri?"
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Musa: Ya senin zorun nedir, ey Sâmirî? dedi.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
(Musa) «Ya senin zorun ne idi ey Sâmiriy?» dedi.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
(Mûsâ, Sâmirî`ye döndü:) `Ya senin maksadın (zorun) neydi, ey Sâmirî?` dedi.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Ya senin zorun neydi ey Samiri? dedi.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Sonra Musa dönüp Samiri’ye "Senin bu yaptığın nedir ey Samiri" dedi.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
"Öyleyse ey Samiri! Senin (onlara) hitabın ne idi (onlara ne söyledin)?" dedi.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
(Musa) Dedi ki: "Ya senin amacın nedir ey Samiri?"
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
(Musa:) "Peki, ya senin amacın neydi, ey Samiri?" dedi.
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
(Musa) "Peki, ya senin derdin neydi ey Samiri!" dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Mûsa aleyhisselâm dedi ki: «Ey Samirî! O acip işi yapmaktaki maksadın ne idi?»
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
"Ya senin zorun ne idi ey Sâmirî?" dedi.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
(Musa) dedi ki: "Ya senin kastın/maksadın nedir, ey Samirî?"
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Bunun üzerine Musa «Ey Samiri, peki senin amacın neydi?» dedi.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Bu sefer Samirî’ye dönerek: "Samirî! peki senin derdin nedir?" dedi.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
(Mûsâ, Samiri’ye döndü): "Ey Sâmiri, ya senin amacın nedir?" dedi.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
-Ya senin zorun neydi ey Samiri? dedi.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
(Musa) Dedi ki: «Ya senin amacın nedir ey Samiri?»
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Mûsa dedi: "Senin derdin neydi, ey Sâmirî?"
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
(Moses) said: "What then is thy case, O Samiri?"
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.