قَالَ فَمَا خَطْبُكَ يَا سَامِرِيُّ
Kale fe ma hatbüke ya samiriyy
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
dedi ki
فَمَا
nedir?
خَطْبُكَ
senin amacın
يَا سَامِرِيُّ
Samiri

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sen ne diye bu işi işledin ey Sâmirî dedi Mûsâ.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Peki ya senin amacın neydi ey Sâmirî?" dedi.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Musa: Ya senin zorun nedir, ey Sâmirî? dedi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Musa) dedi ki: "Senin amacın nedir, yâ Samirî?"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Ya senin yaptığın nedir, ey Sâmiri?’ dedi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Musa) Dedi ki: "Ya senin amacın nedir ey Samiri?"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Hz. Mûsa, Harûn’un özrünü kabulden sonra Samirî’ye dönüb) dedi ki: "- Senin yaptığın bu iş nedir, ey Samirî?"

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Mûsâ, “Ey Sâmirî! Ya senin yaptığın nedir?” dedi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Musa: «Ey Samiri! Ya senin yaptigin nedir?» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Musâ: «Ey Sâmiriy! Ya senin derdin ve amacın neydi ?» diye sordu.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Musa bu defa Samiri`ye dönerek) “Ey Samiri! Senin bu yaptığın nedir?” dedi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Mûsâ, "Ya senin derdin neydi ey Sâmirî?" dedi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Musa: Ya senin zorun nedir, ey Sâmirî? dedi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dedi ki, "Peki, senin savunman nedir, Samiri?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (Hz. Musa bu defa Sâmirî’ye dönerek) «Ey Sâmirî! Senin bu yaptığın nedir?» dedi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bunun üzerine Musa «Ey Samiri, peki senin amacın neydi?» dedi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (Musa) Dedi ki: "Ya senin amacın nedir ey Samiri?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Musa: Ya senin zorun nedir, ey Sâmirî? dedi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Musa) «Ya senin zorun ne idi ey Sâmiriy?» dedi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Mûsâ, Sâmirî`ye döndü:) `Ya senin maksadın (zorun) neydi, ey Sâmirî?` dedi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ya senin zorun neydi ey Samiri? dedi.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sonra Musa dönüp Samiri’ye "Senin bu yaptığın nedir ey Samiri" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    "Öyleyse ey Samiri! Senin (onlara) hitabın ne idi (onlara ne söyledin)?" dedi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Musa) Dedi ki: "Ya senin amacın nedir ey Samiri?"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Musa:) "Peki, ya senin amacın neydi, ey Samiri?" dedi.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Musa) "Peki, ya senin derdin neydi ey Samiri!" dedi.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Mûsa aleyhisselâm dedi ki: «Ey Samirî! O acip işi yapmaktaki maksadın ne idi?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Ya senin zorun ne idi ey Sâmirî?" dedi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (Musa) dedi ki: "Ya senin kastın/maksadın nedir, ey Samirî?"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bunun üzerine Musa «Ey Samiri, peki senin amacın neydi?» dedi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bu sefer Samirî’ye dönerek: "Samirî! peki senin derdin nedir?" dedi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Mûsâ, Samiri’ye döndü): "Ey Sâmiri, ya senin amacın nedir?" dedi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Ya senin zorun neydi ey Samiri? dedi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Musa) Dedi ki: «Ya senin amacın nedir ey Samiri?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Mûsa dedi: "Senin derdin neydi, ey Sâmirî?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (Moses) said: "What then is thy case, O Samiri?"