أَلَمْ يَعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ هُوَ يَقْبَلُ التَّوْبَةَ عَنْ عِبَادِهِ وَيَأْخُذُ الصَّدَقَاتِ وَأَنَّ اللَّهَ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ
E lem ya’lemu ennellahe hüve yakbelüt tevbete an ıbadihı ve ye’huzüs sadekati ve ennellahe hüvet tevvabür rahıym
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يَعْلَمُوا
yeǎ’lemū
bilmediler mi ki
يَقْبَلُ
yeḳbelu
kabul eden
التَّوْبَةَ
t-tevbete
tevbeyi
عِبَادِهِ
ǐbādihi
kullarından
وَيَأْخُذُ
ve ye’ḣuƶu
ve alan
الصَّدَقَاتِ
S-Sadeḳāti
sadakaları
وَأَنَّ
ve enne
ve şüphesiz
التَّوَّابُ
t-tevvābu
tevbeyi çok kabul edendir
الرَّحِيمُ
r-raHīmu
çok esirgeyendir
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Bilmezler mi, şüphe yok ki Allah, öyle bir mabuttur ki odur kullarının tövbelerini kabûl eden ve sadakaları alan ve şüphe yok ki Allah öyle bir mabuttur ki odur tövbeleri kabûl eden rahîm.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Bilmiyorlar mı ki, kulların tevbesini kabul eden Allah’tır. Sadakaları da alıp kabul eden O’dur. Ve iyi bilin ki, tevbeleri çok kabul eden ve kullarına acıyan da O’dur.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Allah’ın, kullarının tevbesini kabul edeceğini, sadakaları geri çevirmeyeceğini ve Allah’ın tevbeyi çok kabul eden ve pek esirgeyen olduğunu hâla bilmezler mi?
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Anlamadılar mı ki Allâh, kullarından tövbeyi kabul eden ve sadakaları alan "HÛ"dur! "HÛ" Tevvab, Rahıym Allâh’tır!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Onlar, Allah’ın kullarının tevbelerini kabul eden, onların sadakalarını alan, tevbeleri çokça kabul eden ve çok merhamet eden olduğunu bilmiyorlar mı?.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Onlar bilmiyorlar mı ki, gerçekten Allah kullarından tevbeleri kabul edecek ve sadakaları alacak olan O’dur. Şüphesiz, tevbeleri kabul eden, esirgeyen O’dur.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
O tevbekârlar bilmediler mi ki, bizzat Allah kullarından tevbeyi kabul eder ve sadakaları alır. Gerçekten Allah tevbeleri kabul edicidir, çok merhametlidir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Allah`ın, kullarının tövbesini kabul edeceğini, sadakaları O`nun alacağını ve Allah`ın, tövbeyi çok kabul eden ve pek esirgeyen olduğunu hâlâ bilmezler mi?
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Allah’in, kullarinin tevbesini kabul ettigini, sadakalar aldigini, Allah’in tevbeleri kabul ve merhamet eden oldugunu bilmiyorlar mi?
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Bilmediler mi ki, ancak Allah kullarının tevbesini kabul eder; sadakalarını alır ve Allah’tır ancak tevbeleri çokça kabul eden ve çok merhamet eden.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Kullarının tevbesini ancak Allah`ın kabul edeceğini, sadakaları geri çevirmeyeceğini ve Allah`ın tevbeleri çokça kabul eden ve merhameti bol olan (bir ilah) olduğunu hala bilmezler mi?
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Onlar, kullarının tövbesini kabul edenin ve sadakaları alanın Allah olduğunu; tövbeyi çok kabul edenin, çok merhametli olanın Allah olduğunu bilmediler mi?
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Allah’ın, kullarının tevbesini kabul edeceğini, sadakaları geri çevirmeyeceğini ve Allah’ın tevbeyi çok kabul eden ve pek esirgeyen olduğunu hâla bilmezler mi?
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Bilmezler mi ki kullarından tövbeleri kabul eden, sadakaları alan ALLAH’tır ve ALLAH Tövbeleri Kabul Edendir, Rahimdir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Onlar bilmiyorlar mı ki, Allah kullarının tevbesini kabul eder ve sadakaları da alır. Allah tevbeleri kabul edendir, çok merhametlidir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Onlar Allah’ın kullarının tevbelerini kabul ettiğini ve sadakaları aldığını, zaten tevbelerin kabul edicisi ve merhamet edici olduğunu bilmiyorlar mı?
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Onlar bilmiyorlar mı ki, gerçekten Tanrı kullarından tevbeleri kabul edecek ve sadakaları alacak olan O’dur. Şüphesiz, tevbeleri kabul eden, esirgeyen O’dur.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Onlar bilmiyorlar mı ki, gerçekten Allah kullarından tevbeleri kabul edecek ve sadakaları alacak olan O’dur. Şüphesiz Allah o, Tevvab’dır, Rahîm’dir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Onlar bilmediler mi ki şübhesiz Allah, kullarından (saadır olan) tevbeyi kabul edecek, sadakaları alacak olan ancak kendisidir ve hakıykatde tevvab ve rahıym yalınız Odur (Tevbeleri kabul etmek ve kendilerine fazliyle, rahmetiyle muamele eylemek ancak Onun şânındandır).
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Bilmediler mi ki, kullarından tevbe`yi kabûl eden ve sadakaları alan şübhesiz ancak Allahdır; Tevvâb (tevbeleri çok kabûl eden), Rahîm (kullarına çok merhamet eden)de ancak Allah`dır.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Bilmezler mi ki; Allah, muhakkak kullarından tevbeyi kabul edecek ve sadakaları alacak olanın kendisidir. Ve muhakkak ki Allah, Tevvab ve Rahim’dir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Onlar bilmiyorlar mı? Allah kullarının tövbelerini kabul edendir ve sadakaları da kabul eden O dur. Şüphesiz ki Allah tövbeleri kabul eden ve merhamet edendir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Allah’ın kullarından, tövbeleri kabul ettiğini ve sadakaları aldığını (kabul ettiğini) bilmiyorlar mı? Ve muhakkak ki Allah, tövbeleri kabul eden ve Rahîm (rahmet nuru gönderen)’dir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Onlar bilmiyorlar mı ki, gerçekten kullarından tevbeleri kabul edecek ve sadakaları alacak olan O Allah’tır. Şüphesiz Allah, (evet işte) O, tevbeleri çok kabul edendir, esirgeyendir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Bilmiyorlar mı ki, kullarının tevbelerini kabul eden Allah’tır; O’nun için sunulan şeyleri kabul eden de O. (Evet, bilmiyorlar mı ki kendisine yürekten yönelen, sığınan herkesi) acıması, esirgemesiyle kuşatıp tevbeleri kabul eden Allah’tır?
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Bilmiyorlar mı ki Allah, evet yalnızca O`dur kullarının tevbelerini kabul eden; O`na sadakatlerini ifade için mallarından sunduklarını kabul buyuran da O: hem unutmasınlar ki Allah, tevbeleri hep kabul edendir, merhametiyle muamele edendir!
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Onlar bilmediler mi ki, muhakkak Allah Teâlâ o Mabud-i Kerîm kullarından tevbeyi kabul eder ve sadakaları alır. Ve şüphe yok ki tevbeleri kabul eden, pek merhametli olan ancak O (Hâlık-i Azîmüşşan)dır.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Allah’ın; kullarının tevbesini kabul ettiğini, sadakaları aldığını, Allah’ın tevbeleri kabul eden ve merhamet eden olduğunu bilmiyorlar mı?
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Onlar kullarının tövbesini kabul edenin ve sadakaları alma emrini verenin Allah olduğunu; tövbeyi çok kabul edenin, çok merhametli olanın Allah olduğunu bilmediler mi?
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Onlar Allah’ın kullarının tevbelerini kabul ettiğini ve sadakaları aldığını, zaten tevbelerin kabul edicisi ve merhamet edici olduğunu bilmiyorlar mı?
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Bilmediler mi ki: ancak Allah, kullarının tövbelerini kabul eder, zekât ve bağışlarını alır. Tevvab ve rahîm (tövbeleri kabul buyuran ve pek merhametli) olan da ancak Allah’tır.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Bilmediler mi ki, kullarından tevbeyi kabul eden, sadakaları alan Allah’tır. Ve Allâh, tevbeyi çok kabul eden, çok esirgeyendir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Allah’ın kullarının tevbesini kabul ettiğini, sadakalar aldığını ve Allah’ın tevbeleri, her zaman kabul eden ve merhametli olduğunu bilmiyorlar mı?
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Onlar bilmiyorlar mı ki, gerçekten Allah kullarından tevbeleri kabul edecek ve sadakaları da alacak olan O’dur. Şüphesiz, tevbeleri kabul eden, esirgeyen O’dur.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Bilmediler mi ki, Allah’tır kullarından o tövbeyi kabul eden, o sadakaları alan. Ve Allah’tır, O Tevvâb, O Rahîm...
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Know they not that Allah doth accept repentance from His votaries and receives their gifts of charity, and that Allah is verily He, the Oft-Returning, Most Merciful?
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.