Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Orada ebedî kalırlar. Şüphe yok ki pek büyük mükâfât, Allah katındadır.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
İçlerinde ebedi olarak yerleşip kalacakları cennetler. Şüphesiz ki, en büyük mükafat Allah katındandır.
Adem UğurAdem Uğur:
Onlar orada ebedî kalacaklardır. Şüphesiz ki Allah katında büyük mükâfat vardır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Onlar orada sonsuza dek kalırlar... Allâh ki, çok büyük mükâfat O’nun indîndedir!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Orada sonsuza kadar kalıcıdırlar. Muhakkak ki büyük ecir Allah katındadır.
Ali BulaçAli Bulaç:
Onda ebedi kalıcıdırlar. Şüphesiz Allah, büyük mükafat Katında olandır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Onlar, cennetlerde ebedî olarak kalıcıdırlar. Muhakkak ki, en büyük mükâfat Allah katındadır.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Onlar orada süreli kalacaklardır. Şüphesiz en büyük ödül, Allah katında olandır.
Bekir SadakBekir Sadak:
(21-22) Rableri onlara katindan bir rahmet, hosnutluk ve icinde tukenmez nimetler bulunan cennetleri mujdeler. Dogrusu buyuk ecir Allah katindadir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Onlar orada devamlı kalıcılardır. Şüphesiz ki en büyük mükâfat Allah katındadır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Onlar) orada ebedi kalacaklardır. Şüphesiz en büyük mükâfat Allah katındadır!
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Onlar orada ebedî kalacaklardır. Şüphesiz, Allah katında büyük bir mükâfat vardır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Onlar orada ebedî kalacaklardır. Şüphesiz ki Allah katında büyük mükâfat vardır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Orada ebedî kalıcılar. Büyük ödül ALLAH katındadır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Onlar orada ebedi kalırlar. Çünkü en büyük mükâfat Allah katındadır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onlar orada ebedi olarak kalacaklardır. Hiç şüphesiz büyük ödül Allah katındadır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Onda ebedi kalıcıdırlar. Şüphesiz Tanrı, büyük mükafaat katında olandır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Orada ebedi olarak kalıcıdırlar. Şüphesiz Allah, büyük mükâfat katında olandır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Onlar orada ebedî ve sermedî kalıcıdırlar. Çünkü Allah katında büyük ecir (ve mükâfatlar) vardır muhakkak.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Onlar) orada ebedî olarak devamlı kalıcıdırlar. Şübhesiz ki (en) büyük mükâfât Allah katındadır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Orada temelli kalıcıdırlar. Muhakkak ki Allah katında büyük mükafat vardır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
O cennetlerde sürekli kalıcıdırlar. Şüphesiz Allah’ın katında büyük karşılıklar (ecir) var.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
(Onlar), orada ebedî (sonsuz) kalıcıdırlar. Muhakkak o Allah ki; O’nun katında, ecrul azîm (büyük bir ecir, bedel) vardır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Orada temelli kalıcılardır. Doğrusu büyük ecir Allah katındadır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
İçlerinde ebediyyen yerleşip kalacakları (bahçelerle). Demek ki, katında en büyük ödülü koyan Allahtır!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Onlar orada ebedi kalacaklar; çünkü, katında yüce ödül(ler) bulunan yalnızca Allah`tır.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(Onlar) Orada ebedîyyen bâki kalacaklardır. Şüphe yok ki, Allah Teâlâ’nın indinde pek büyük bir mükâfaat vardır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onlar orada ebedî kalacaklardır. Hiç şüphesiz ki Allah katında büyük bir mükâfat vardır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onlar orada sonsuz kalacaklardır. Şüphesiz, Allah katında büyük bir ödül vardır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Onlar orada ebedi olarak kalacaklardır. Hiç şüphesiz büyük ödül Allah katındadır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Onlar o cennetlerde ebediyyen kalacaklardır. Muhakkak ki en büyük mükâfat Allah’ın yanındadır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Orada ebedi kalacaklardır. Şüphesiz büyük mükâfât Allâh katındandır!
Şaban PirişŞaban Piriş:
(21-22) Rab’leri onlara katından bir rahmet, hoşnutluk ve içinde tükenmez nimetler bulunan, içlerinde ebedi ve sürekli kalacakları cennetleri müjdeler! Doğrusu büyük mükafat Allah katındadır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Onda ebedi kalıcıdırlar. Hiç şüphesiz Allah, büyük mükâfat katında olandır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Onlara orada sonsuza dek kalacaklardır. Hiç kuşkusuz, Allah’ın katında büyük bir ödül daha vardır.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
They will dwell therein for ever. Verily in Allah´s presence is a reward, the greatest (of all).